Skip to main content

Full text of "De l'assumption nostre dame : von Herman de Valenciennes ..."

See other formats


«1 


DE  L’ASSUMPTION  NOSTRE  DAME 
VDN  HERMAN  DE  VALENCIENNES 


INAUGURAL- DISSERTATION  ZUR  ERLANGUNG 
DER  DOKTORWÜRDE  DER  PHILOSOPHISCHEN 
FAKULTÄT  DER  KÖNIGLICHEN  UNIVERSITÄT 
GREIFSWALD  ::  ::  VORGELEGT  VON 

CARL  AUGUST  STRATE 


(îliP.IFSWALD  11)13 

HUCHÜRUCKEREI  HANS  ADLER 


Gedruckt  mit  Genehmigung  der  Philosophischen  Fakultät 
der  Universität  Greifswald. 

Dekan:  Prof.  Dr.  Ja  ekel. 

Referent:  Prof.  Dr.  Edmund  Stengel. 


Tag  der  mündlichen  Prüfung:  12.  Juni  1913. 


REMOTE  STORAGE 


O "WA'  -S 


Meinen  Eltern 

in  Dankbarkeit  zugeeignet  • 


Digitized  by  the  Internet  Archive 
in  2017  with  funding  from 

University  of  Illinois  Urbana-Champaign  Aiternates 


https://archive.org/details/delassunnptionnosOOstra 


Benutzte  Ausgaben  und  Werke 


1.  Friedrich  Mehne:  Inhalt  und  Quellen  der  Bible  des  Herman  de 

Valenciennes  nach  der  Maihinger  Handschrift  und  dem  ms.  B.  N.  fr.  2162. 
Diss.  Halle  1900. 

2.  Robert  Rein  sch:  Die  Pseudoevangelien  von  Jesu  und  Marias  Kindheit 

in  der  romanischen  und  germanischen  Literatur.  Diss.  Halle  1879. 

3.  August  Pan  tel:  Das  altfranzösische  Gedicht  über  die  Himmelfahrt 

Mariä  von  Wace  und  dessen  Überarbeitungen.  Diss.  Greifswald  1909. 
•1,  Jean  Bonnard:  Les  Traductions  de  la  Bible  en  vers  français  au  moyen 
âge.  Paris  1884. 

5.  G.  Mancel  et  G.-S.  Trebutien:  L’établissement  de  la  Fête  de  la  Con- 
ception Notre-Dame  dite  la  Fête  aux  Normands  par  Wace  trouvère  anglo- 
normand  du  Xlle  siècle  publié  pour  la  première  fois  d’après  les  manu- 
scrits de  la  Bibliothèque  du  Roi.  Caen  1842. 

().  Gröbers  Grundriß  der  romanischen  Philologie.  II.  Bd.  1.  Abt.,  ()55. 

7.  Zeitschrift  für  romanische  Philologie.  1885,  314  (Gröber);  1884,  420 

(Sil  chier). 

8.  Histoire  littéraire  de  la  France  XVIII.  Paris  1835. 

9.  Die  Arbeiten  Paul  Meyers  in  der  Romania,  1886  (XXXHJ,  202,  in  den 

Notices  et  extraits  des  mss.  de  la  Bibliothèque  nationale.  1891  (XXXIV), 
202  und  im  Bulletin  de  la  Société  des  anciens  textes.  1889  (XV),  82,  90; 
1894  (XX),  45;  1899  (XXV). 


I.  Inhalt  derWacesclien  und  Herinanselien  Assomption 
und  ihr  Verhältnis  zu  einander. 


1]  Bei  Besprechung  der  biblischen  Schriften  Waces  weist 
J.  Bonnard  in  seinen  Traductions  de  la  Bible  en  vers  français 
(S.  225)  schon  kurz  darauf  hin,  daß  zwischen  Hermans  und 
Waces  Gedichten  manche  Übereinstimmungen  vorhanden  seien, 
tritt  aber  den  Beweis  für  diese  Angabe  nicht  an.  Ich  habe  daher 
das  Verhältnis  der  Ass.  Hermans  zu  der  Waces  näher  untersucht 
und  bin  dabei  zu  dem  Ergebnis  gekommen,  daß  Herman  neben 
der  lateinischen  Quelle  (Sancti  Melitonis  Episcopi  Sardensis  de 
transitu  Virginis  Mariae  liber)  tatsächlich  auch  aus  der  Waceschen 
Ass.  geschöpft  haben  muß.  Den  Inhalt  der  Waceschen  Ass. 
bringe  ich  auf  der  linken,  den  der  Hermanschen  auf  der  rechten 
Spalte  zum  Abdruck.  Stellen  aus  der  Waceschen  Ass.  führe  ich 
stets  nach  der  Diss.  von  August  Pantel  an. 


2]  Jesus  am  Kreuze  empfiehlt 
seineMutter  derObhut  Johannes’. 
Während  die  Apostel  in  der  Welt 
umherreisen  und  predigen,  wohnt 
Maria  bei  dessen  Verwandten  am 
Ölberge. 

3]  Im  Jahre  nach  der  Passion 
(in  der  lateinischen  Quelle  ist 
es  das  22.  Jahr  nach  dem  Tode 
Christi)  befindet  sich  Maria  allein 
in  einem  verborgenen  Winkel 
ihres  Hauses  und  sehnt  sich 
sehr  nach  ihrem  Sohne  (Forment 
dessir  que  je  la  fusse  Ou  je 


Als  Jesus  von  den  Juden  ans 
Kreuz  geschlagen  ist,  vertraut  er 
seine  Mutter  Johannes  an.  Dieser 
geht  mit  ihr  in  den  Tempel,  wo 
sie  des  Nachts  wacht  und  am 
Tage  fastet.  Johannes  ist  immer 
bei  ihr  und  will  sie  niemals  ver- 
lassen. 

DerTod  ihres  Sohnes  bedrückt 
Maria  sehr  und  gern  möchte  sie 
ihn  Wiedersehen  (Et  de  lui  reveoir 
mout  par  ert  desirrouse).  [1-33] 


VIII 


mon  filz  veoir  peüse)  und  bittet 
ihn,  sie  zu  sich  zu  nehmen. 

[60,23—61,14] 

4]  Da  erscheint  ein  Engel  und 
überreicht  ihr  einen  Palmen- 
zweig mit  den  Worten:  „Diesen 
Zweig  schickt  dir  Gott.  In  drei 
Tagen  wirst  du  , von  der  Welt 
scheiden  und  gen  Himmel  fahren, 
wo  dich  schon  die  Engel  er- 
warten. Den  Zweig  aber  sollst 
du  vor  deiner  Bahre  hertragen 
lassen.“  Maria  bittet  den  Engel, 
daß  doch  alle  Apostel  an  jenem 
Tage  bei  ihr  sein  möchten.  Nach- 
dem dieser  das  versprochen  hat, 
verläßt  er  Maria.  [—  63,1] 

5]  Da  wechselt  sie  ihre  Kleider 
und  geht  auf  den  Ölberg,  wo  sie 
Gott  anfleht,  sie  doch  vor  den 
Mächten  der  Finsternis  zu  be- 
wahren. (In  der  Quelle  und  in  der 
y-Redaktion  [Diss.  Pantel]  bittet 
sie  auch  den  Engel  darum).  [ — 64,5] 

6]  Sie  geht  zurück  in  ihr  Haus 
und  ruft  ihre  Verwandten  herbei, 
denen  sie  ihr  baldiges  Scheiden 
von  der  Welt  mitteilt  und  die 
sie  bittet,  mit  ihr  zu  wachen. 
„Wenn  die  Seele  vom  Körper 
scheidet“,  sagt  sie,  „steigen  zwei 
Engel  hernieder,  der  eine  aus 
dem  Himmel,  der  andere  aus 
der  Hölle.  Jeder  will  von  der 
der  Seele  Besitz  ergreifen.  Diese 
kommt,  je  nachdem  was  der 
Körper  getan  hat,  entweder  in 


Auf  Befehl  Gottes  steigt  der 
Engel  zu  Maria  in  den  Tempel 
herab,  gibt  ihr  eine  Palme  und 
sagt:  „Dein  Sohn  will,  daß  du 
zu  ihm  kommst.  In  drei  Tagen 
wirst  du  nicht  mehr  hier  sein. 
Die  Apostel  werde  ich  versam- 
meln lassen  ; morgen  werden 
sie  da  sein,  um  dich  zu  trösten. 
Bei  deinem  Hinscheiden  sollen 
sie  zugegen  sein  und  dich  be- 
statten.“ Dann  geht  er  fort.  [—73] 

Maria  nimmt  alsbald  ein  Bad, 
wäscht  ihr  Haupt  und  ihren 
ganzen  Körper  und  legt  schöne 
Gewänder  an.  Dann  verrichtet 
sie  ein  Gebet  und  bittet  Jesum, 
dafür  Sorge  zu  tragen,  daß  der 
Teufel  keine  Gewalt  über  sie 
habe.  [—103] 

Sie  ruft  alle  ihre  Verwandten 
zusammen.  Diese  erfahren,  daß 
Maria  nur  noch  drei  Tage  unter 
ihnen  weilen  wird  und  fangen 
deshalb  an  zu  weinen.  Maria 
tröstet  sie,  da  das  Weinen  doch 
nichts  nütze,  vielmehr  sollten  sie 
mit  ihr  wachen.  ,,Habt  keine 
Furcht!“  sagt  sie,  „mein  Körper 
wird  weder  Leiden  noch  Qualen 
durchmachen.  Die  himmlische 
Heerschar  wird  kommen  und 
meine  Seele  davon  tragen.  Jo- 


IX 


Hannes  aber  und  alle  Verwandten 
werden  bei  euch  sein.“  (Dieser 
ganze  Abschnitt  fehlt 
Quelle.)  [^-139] 


in  der 


gesagt, 
die  Tür 


den  Himmel  oder  in  die  Hölle. 

Aber  meinetwegen  braucht  ihr 
keine  Furcht  zu  hegen;  denn 
keine  böse  Macht  wagt  es,  mich 
zu  beunruhigen,  ja  sich  mir 
überhaupt  zu  nahen.“  [ — 65,7] 

7]  Während  dieser  Zeit  predigt 
Johannes  in  Ephesus.  Es  ist 
um  die  dritte  Stunde  am  Sonn- 
tag, da  findet  ein  Erdbeben  statt, 
und  vor  den  Augen  des  Volkes 
wird  er  in  einer  Wolke  entführt 
und  nach  Josophat  in  das  Haus 
der  Maria  gebracht.  Diese  er- 
innert ihn  an  die  Worte  Jesu 
am  Kreuze  und  teilt  ihm  mit, 
daß  ihre  Seele  am  dritten  Tage 
den  Körper  verlassen  werde. 

,,Nun  aber  haben  die  Juden  be- 
schlossen, meinen  Körper  zu 
verbrennen  (Qu’  après  ma  mort 
feront  ardoir  Mon  cors  s’il  lou 
puéent  avoir),  weil  Jesus,  den 
sie  für  einen  Verräter  halten, 
mein  Sohn  ist.“  [ — 66,13] 

Diese  Stelle  ist  sehr  bezeichnend,  da  der  Wortlaut  fast  der- 
selbe ist  und  trotzdem  von  der  Quelle  abweicht.  Der  Zusatz 
„wenn  sie  ihn  erlangen  können“  findet  sich  dort  gar  nicht.  Es 
heißt  einfach:  et  corpus  eius  igni  comburamus. 


Kaum  hat  Maria  das 
als  Johannes  schon  an 
klopft,  damit  das  Haus  geöffnet 
werde.  Dann  tritt  er  ein  (Quelle: 
Et  pulsans  ostium,  ingressus  est). 
Er  findet  alle  weinend  vor,  kniet 
nieder  zu  den  Füßen  der  Jung- 
frau und  fragt  sie,  weshalb  alle 
Verwandten  versammelt  seien. 
Maria  klärt  Johannes  darüber  auf 
und  bittet  ihn,  ihren  Leichnam  gut 
einzuhüllen;  denn  sie  hat  die 
Juden  sagen  hören,  daß  sie  ihren 
Körper  verbrennen  wollen. ( Que 
il  ardront  men  cors,  s’il  le  puéent 
tenir.)  Er  möge  ihren  Leichnam 
daher  gut  bewachen.  [ — 157] 


8] 


9]  Dann  zeigt  sie  ihm  ein 
Leichentuch,  mit  dem  er  sie  ein- 
hüllen, und  ebenso  den  Zweig, 
den  er  vor  der  Bahre  hertragen 
soll.  [—66,23] 


Es  folgt  eine  kleine  Rekapi- 
tulation. Zum  Schluß  sagt  Maria, 
sie  wolle  ihren  Sohn  bitten,  daß 
die  Juden  keine  Macht  über  sie 
haben  möchten.  [ — 176] 

Johannes  beginnt  zu  weinen. 
Die  Jungfrau  tröstet  ihn  und 
verlangt  Tuch,  aus  dem  sie  ihre 
Leichenwäsche  schneidet.  Diese 
gibt  sie  Johannes,  ebenso  die 


X 


10]  Als  Johannes  meint,  er 
könne  nicht  allein  das  Begräbnis 
besorgen,  sondern  die  Apostel 
müßten  mit  ihm  sein,  kommen 
diese  plötzlich  von  allen  Orten  in 
einer  Wolke  herbei.  Sie  begrüßen 
sich  und  sind  ganz  erstaunt,  wie 
sie  hergekommen  und  weshalb. 
Da  tritt  Johannes  aus  dem  Hause 
heraus  und  führt  sie  hinein. 
(In  der  Quelle  folgt  noch  ein 
Wettkampf  in  derDemutzwischen 
Petrus  und  Paulus,  den  nur  die 
y-Redaktion  zeigt.)  Sie  begrüßen 
die  Jungfrau,  diese  fragt  ver- 
wundert: „Woherkommtihrdenn 
so  plötzlich?“  Johannes  ant- 
wortet als  erster,  nach  ihm  die 
übrigen  Apostel.  Maria  bittet 
dann  alle,  mit  ihr  zu  beten  und 
zu  wachen  bis  zum  dritten  Tage, 
wo  Gott  kommen  wird,  um  ihre 
Seele  zu  holen.  [ — 69,15] 


11]  Am 3.Tageumdie3.Stunde 
kommtüberalleein  solcherSchlaf, 
daß  keiner  wachend  bleibt  außer 
den  Aposteln  und  3 Jungfrauen. 
[-70,11 


Palme,  die  er  vor  ihr  hertragen 
möge.  Johannes  bricht  in  Klagen 
aus,  daß  er  jetzt  ganz  ohne  Hülfe 
sei.  Maria  tröstet  ihn.  [—  194] 
Es  dauert  nicht  lange,  so  sind 
alle  Apostel  anwesend.  Johannes 
ist  sehr  froh  über  diese  Zusam- 
menkunft und  nachdem  er  sie 
begrüßt  hat,  fängt  er  an  zu 
weinen.  Petrus  fragt  ihn  nach 
der  Ursache.  Johannes  sagt  ihm, 
daß  er  es  am  anderen  Tage  er- 
fahren werde;  er  will  dann  wissen, 
wie  sie  alle  so  schnell  versam- 
melt sind.  „Ich  befand  mich,“ 
erwidert  Petrus,  „an  einem  Orte, 
wo  viele  Leute  versammelt  waren, 
die  meine  Predigt  hören  wollten. 
Ich  bin  dann  hierher  gekommen, 
aber  auf  welche  Weise  das  ge- 
schehen ist,  weiß  ich  nicht.“ 
Die  Apostel  treten  in  das  Zimmer 
ein  und  begrüßen  die  Jungfrau. 
Diese  zeigt  ihnen  die  Palme  und 
sagt,  daß  sie  in  der  Welt  nicht 
länger  verweilen  könne.  Sie 
seien  gekommen,  um  ihren  Leich- 
nam zu  bestatten  und  3 Tage- 
lang zu  bewachen.  [ — 271] 
Alsbald  steigt  ein  Engel  her- 
nieder und  fordert  die  Jungfrau 
auf,  sich  bereit  zu  halten  zur 
Himmelfahrt.  [-  282] 

Maria  legt  sich  zubett,  Petrus 
sitzt  neben  ihr.  Ein  Duft  dringt 
in  das  Zimmer,  so  daß  alle 
einschlafen.  Um  die  Mittags- 
stunde findet  ein  Erdbeben  statt. 


Xî 


so  daß  die  3 Jungfrauen,  die 
Gott  geschickt  hat  mitsamt  den 
Aposteln  aufwachen.  (InderQuelle 
legt  sich  Maria  erst  nieder,  nach- 
dem Jesuserschienen  ist.)  [ — 292] 
Jesus  erscheint  mit  seinen 
Engeln.  Es  folgt  eine  Rekapi- 
tulation von  der  Erschaffung  der 
Welt  an  bis  zur  Auferstehung 
Christi,  die  der  Maria  in  den 
Mund  gelegt  wird.  (Die  Reka- 
pitulation fehlt  N^h)  [ — 380] 


12]  Jesus  mit  der  Schar  seiner 
Engel  steigt  vom  Himmel  herab, 
begrüßt  seine  Mutter  und  fordert 
sie  auf,  mit  ihm  zu  kommen: 

70,14  Je  sui  ton  fil,  je  sui  ton  pere. 

Tu  iés  ma  fille  et  iés  ma  mere; 

70,16  Bien  est  droiture,  etjeTotroi 
Que  tu  soies  ensemble  o moi. 

70,18  Tu  me  portas,  tu  me  norris. 

Si  m’alaitas,  si  me  servis. 

Ein  Abschnitt  ähnlich  demWaceschen  findet  sich  bei  Herman 
schon  Tirade  21,  wo  Maria  zu  Johannes  sagt: 

Li  miens  fius  est  mes  sires,  jo  sa  fille  et  s’amie. 

Je  norri  mon  segnor;  il  m’a  tous  jors  norrie. 

Ähnliches  findet  sich  nicht  in  der  Quelle. 

„Sage  mir,  lieber  Sohn,  ob 
ich  den  Teufel  sehen  werde!“ 
„Nein“,  antwortet  Jesus.  [ — 385] 
„Weißt  du  aber,  welches  Ge- 
schenk ich  dir  machen  werde? 

388  Dame  seras  clamee; 
tout  le  mont  te  donrai 

389  Et  femmes  et  mescines 
por  t’amor  amerai. 

390  S’il  me  mesfont  en  terre, 
grant  pitié  en  arai, 

391  Et  s’il  crient  merci, 
trestout  lor  pardonrai.“ 


13]  Niemals  konnte  ich  ein 
Weib  finden,  die  mich  zu  em- 
pfangen imstande  war.  Du  aber 
hast  mich  gern  aufgenommen. 
71,2  Desor  seras  beneüree 
Et  roïne  el  ciel  coronee. 

71,4  Je  sui  rois,  tu  seras  roïne; 
Toute  gent  ert  vers  toi  encline. 
71,2  La  poësté  d’aidier  avras 
A tretoz  cens  que  tu  voldras. 


Dieser  ganze  Abschnitt  fehlt  wieder  in  der  Quelle. 


14]  Nachdem  Maria  noch  Jesus  erteilt  seiner  Mutter 
einige  Worte  gewechselt  hat,  legt  den  Segen.  Darauf  scheidet  die 
sie  sich  in  ihr  Bett.  Die  Seele  Seele  aus  dem  Körper.  (L’ame 
verläßt  den  Körper(Donc  estl’arne  rendi  del  cors  cele  bon(e)eüree. 


XII 


du  cors  issue)  und  wird  von  Jesum 
empfangen,  der  sie  dem  heiligen 
Michael  empfiehlt  [ — 71,22]. 

15]  Die  Engel  loben  Gott  und 
zeigen  große  Freude: 

72,2  Li  angle  vont  entor  chantant 
Et  molt  docement  dieu  loant; 
72,4  O ses  anges  vet  li  sauvere, 
Grant  joie  font  tuit  de  sa  mere. 

Auch  davon  steht  nichts  in 

16]  Die  Apostel  erhalten  den 
Auftrag,  den  Leichnam  zu  be- 
statten. DieSJungfrauen  waschen 
den  Körper;  dann  kleiden  sie 
ihn  schön  ein  und  legen  ihn  in 
den  Sarg.  Da  wachen  die  auf, 
die  vorher  eingeschlafen  sind. 
Sie  sind  sich  nicht  einig,  wer  den 
Zweig  tragen  soll.  Johannes 
will  ihn  Petrus  geben,  indem  er 
sagt  (73,9 — 10): 

Tu  as  seur  nous  touz  la  mestrie 
Et  tretoute  la  segnorie. 

Petrus  aber  antwortet:  „Dem 
kann  nicht  so  sein;  du,  der  du 
an  der  Brust  Jesu  geschlafen 
hast,  dessen  Freund  du  bist  und 
dessen  Mutter  deiner  Obhut  an- 
vertraut ist,  du  mußt  den  Zweig 
nehmen.  Wir  aber  werden  den 
Leichnam  der  Jungfrau  tragen.“ 
Johannes  isteinverstanden[-74,5]. 

17]  Petrus  ergreift  die  Leiche 
und  trägt  sie  aus  dem  Hause 
heraus.  Dabei  stimmt  er: 

In  exitu  Israel  de  Egypto 
Domus  Jacob  de  populo  barbaro 
an. 


die  Quelle  hat:  et  gratias  agens 
Domino  Deo,  emisit  spiritum.) 

Die  Engel  sind  hocherfreut  : 
407a  Mout  demena  graut  joie 
la  celestel  maisnee,  {fehlt  N“). 
408  Lassus  o mout  bei  chant 
Len  ont  el  ciel  portée. 

der  Quelle. 

Gott  sagt  zu  Petrus:  „Du  bist 
der  Meister  dieser  Gesellschaft 
(tu  es  li  maistres  de  ceste  com- 
paignie).  Sorge  dafür,  daß  der 
Körper  Marias  gut  eingehüllt 
und  im  Tale  von  Josaphat  be- 
stattet werde!“  Danach  kehrt 
Gott  zurück.  Der  Leichnam  wird 
von  3 Jungfrauen  gewaschen 
und  in  den  Sarg  gelegt.  Johannes 
erhält  den  Auftrag,  die  Palme 
zu  tragen,  weigert  sich  aber, 
indem  er  zu  Petrus  sagt: 

Portés  le  vous,  beaus  maistre  ! 
Le  maistrie  en  avés!  [ — 427] 

(DietextlicheÜbereinstimmung 
ist  bezeichnend,  kann  aber  zu- 
fällig sein;  in  der  Quelle  heißt 
es:  Tu  qui  praecedis  nos  in 
apostolatu  debes  palmam  hanc 
ante  feretrum  merito  portare.) 

VierderApostel  ergreifen  weinend 
den  Leichnam.  Dann  zünden  sie 
Lampen  an.  Petrus  nimmt  die 
Palme  und  zieht  voraus.  Siegehen 
mitten  durch  Jerusalem  und 
singen:  In  exitu  Israel.  [ — 437] 


XIII 


Von  allen  Seiten  strömt  Groß 
und  Klein  herbei.  Die  Leute 
gebärden  sich  wie  toll  und  fra- 
gen, was  geschehen  sei.  Sie 
erfahren,  daß  die  Seele  der  Jung- 
frau vom  Körper  geschieden  ist 
(bei  Wace  [nur  C^]  ist  es  Petrus, 
der  das  Hinscheiden  der  Maria 
den  Juden  verkündet,  bei  Her- 
[nur  N^]  ist  es  Johannes). 

[-442] 


man 


In  der  Quelle  heißt  es:  Exiit  Israel  de  Aegypto.  Die  Ver- 
änderung des  „Exiit  Israel“  der  Quelle  zu  „In  exitu  Israel“  in  den 
beiden  Ass.  ist  auffallend. 

18]  Als  die  Bahre  hinausge- 
tragen wird,  kommt  vom  Himmel 
eine  Wolke  und  breitet  sich  über 
alles  aus.  Durch  den  Gesang 
der  Apostel  angelockt,  strömen 
die  Einwohner  von  Jerusalem 
herbei,  Männer  und  Frauen, 

15000  an  der  Zahl  (wie  in  der 
Quelle,  in  der  y-Redaktion  sind 
es  30000)  und  fragen  nach  der 
Ursache  des  Gesanges.  Einer 
teilt  ihnen  mit,  daß  Maria  ge- 
storben sei  und  nach  dem  Grabe 
getragen  würde.  [ — 75,10] 

19]  Besonders  ein  Meister  der 
Juden  fängt  an  zornig  zu  werden 
und  sagt  erregt  zu  seinen  Lands- 
leuten : 

75,15  ,,Venez  o moi  et  si  prenon, 

La  biere  o tout  le  cors  ardons! 

Ce  est  la  mere  au  seductor 
75,18  Par  qoi  nossomes  en  freor.“ 

Wieder  eine  auffallende  Übereinstimmung,  die  in  der  Absicht 
besteht,  den  Körper  zu  verbrennen,  wenn  diese  auch  in  Waces 
Gedicht  nur  ein  einziger  hat,  in  Hermans  dagegen  alle  hegen. 
In  der  Quelle  steht  an  dieser  Stelle  von  Verbrennen  gar  nichts. 
Dort  heißt  es  einfach:  Ecce  tabernaculum  illius  qui  nos  turbavit 
et  omne  genus  nostrum,  qualem  gloriam  nunc  accipit.  Recht 
auffallend  ist  auch,  daß  beide  Dichter  hier  an  der  nämlichen 
Stelle  von  der  Mutter  des  Verräters  sprechen. 

20]  AlsdieJuden  aberden  Apo-  Da  steigt  die  himmlische 
stein  entgegenziehen,  können  sie  Heerschar  hernieder  und  blendet 


Da  rufen  sie:  „Zu  den  Waffen, 
damit  Maria  nicht  beerdigt 
werde!“ 

444  La  cars  del  cors  soit  arse 
et  soit  al  vent  livrée! 

445  Le  traïtor  porta 

dont  la  gens  est  dampnee! 


die  Juden,  so  daß 
ihnen  etwas  sieht. 


ihnen  nichts  anhaben.  Vielmehr 
werden  sie  von  Gott  geblendet. 

1 -76,4] 

Diese  Episode  fehlt  in  der  Quelle  vollständig. 


keiner  von 
(-452] 


XIV 


21]  Der  Anführer  der  Juden 
tritt  an  die  Bahre  heran,  um 
alles  zur  Erde  zu  reißen.  Aber 
seine  beiden  Hände  bleiben  am 
Sarge  haften.  Am  ganzen  Kör- 
perempfindet er  großen  Schmerz. 

[ - 76,20] 


22]  Da  fängt  er  an,  die  Apostel 
anzurufen  und  bittet  Petrus,  daß 
er  seine  Hände  loslöse  und  ihm 
seine  alte  Kraft  wiedergebe.  (In 
der  y-Redaktion  erinnert  dann 
der  Jude  Petrus  daran,  daß  er 
für  ihn  eingetreten  sei,  als  die 
Magd  ihn  als  Jünger  Jesu  er- 
kannt habe.  Deshalb  möge  sich 
Petrus  nun  auch  seiner  anneh- 
men). Aber  Petrus  sagt  ihm, 
daß  das  nicht  in  seiner  Macht 
stehe  (N’est  mie  en  nostre  poësté 
Que  tu  aies  par  nos  santé),  wenn 
er  nicht  zuvor  an  den  Sohn 
Gottes  glaube.  [ 77,9] 


Einer  unter  ihnen,  der  Oberste 
der  Priester,  ist  sehr  verwegen. 
Er  springt  wie  ein  Wahnsinniger 
vor  und  greift  mit  den  Händen 
nach  der  Bahre,  auf  der  der 
Leichnam  Marias  liegt.  Im  selben 
Augenblick  aber  wird  er  gelähmt. 
458  A le  fiertre  remist, 
par  les  mains  i pendi. 

Wace  (76,  16)  braucht  fast  den- 
selben Ausdruck  wie  Herman  : 
Par  les  mains  fu  au  lit  pendu. 
Die  Quelle  hat  ähnlich  ; Et  statim 
aruerunt  manus  eins  a cubitis  et 
adhaeserunt  lectulo. 

In  allein  wird  er  so  nach 
dem  Tale  von  Josaphat  getra- 
gen ; der  Engel  kommt  vom 
Himmel  und  trennt  die  Hände 
ab,  so  daß  der  Körper  zur  Erde 
niederfällt,  jene  aber  an  der 
Bahre  haften  bleiben.  [ — 462] 
Er  sieht  Petrus  und  fleht  ihn 
um  Gnade  an:  „Mein  Vater  hat 
dir  auch  Verzeihung  gewährt, 
als  dein  Herr  von  Judas,  dem 
Verräter,  ergriffen  wurde  und 
die  Magd  dich  erkannte  und 
sagte,  daß  du  einer  von  seinen 
Jüngern  seiest.“  „Poësté  n’en 
avon,“  erwidert  Petrus  (Quelle: 
Non  est  meum  auxiliari  tibi), 
„rufe  vielmehr  den  an,  den  dein 
Volk  gehängt  und  wie  einen 
Schurken  behandelt  hat.  Wenn 
du  glauben  willst,  daß  er.  Gott 
und  Mensch  ist,  so  will  ich  ihn 
um  Verzeihung  anflehen.“  [ — 473] 


XV  — 


23]  Da  versichert  der  Jude, 
daß  er  das  tue  und  kann  sogleich 
seine  Hände  loslösen  und  auf 
den  Füßen  stehen.  Aber  die 
Arme  kann  er  nicht  bewegen. 
Da  ruft  er  die  Heiligen  von 
neuem  an,  ihm  zu  helfen.  Petrus 
befiehlt  ihm,  mit  beiden  Händen 
die  Bahre  zu  berühren  und  das 
Bett  zu  küssen,  dann  werde  er 
gesund  werden.  „Glaube  an 
Jesum  und  halte  das  Gesetz! 
Nimm  den  Palmenzweig  und 
berühre  alle,  die  ihrer  Sünde 
wegen  das  Augenlicht  verloren 
haben!  Wenn  sie  an  Gott  glau- 
ben, werden  sie  gesund  werden.“ 
Der  Jude  wird  sofort  gesund. 
[-  78,11] 

24]  Mit  seinem  Zweige  läuft 
er  zu  den  anderen  und  erzählt 
ihnen,  wie  sie  gesund  werden 
können,  wie  Gott  ihn  selbst 
geheilt  habe.  Einige  glauben 
daran  und,  nachdem  sie  den 
Zweig  berührt  haben,  werden 
sie  gesund.  Die  übrigen  aber 
bleiben  blind.  [ — 78,23] 

25]  Die  Apostel  tragen  den 
Leichnam  nach  dem  Tale  von 
Josaphat  und  setzen  sich  um 
das  Grab.  Der  Leichnam 
Marias  wird  alsbald  von  dort  ent- 
führt und  ist  seit  der  Zeit  nicht 
wieder  gesehen  worden.  Die 
Apostel  aber  werden  wieder  da- 
hin gebracht,  woher  die  Wolke 
sie  geholt  hatte.  Es  wird  noch 


Der  Priester  glaubt  und  ver- 
spricht sich  taufen  zu  lassen. [ -477] 
(In  verrichten  Petrus  und 
die  übrigen  Apostel  ein  Gebet, 
damit  er  gesund  werde.  Da 
lösen  sich  die  Hände  von  der 
Bahre,  der  Engel  nimmt  sie  und 
setzt  sie  an  die  Stelle,  wo  sie 
zuvor  gewesen  sind).  Da  wird 
er  ganz  gesund.  Petrus  gibt 
ihm  die  Palm.e  mit  dem  Auf- 
träge, die  Juden  damit  zu  be- 
rühren. „Wer  glauben  wird, 
soll  gerettet  werden.“  [ — 490] 


Der  Priester  geht  zu  seinen 
Gefährten:  ,, Glaubet  an  Jesum, 
der  von  der  Jungfrau  geboren 
und  ans  Kreuz  geschlagen  wor- 
den ist,“  sagt  er,  „so  werdet 
ihr  Gesundheit  erlangen!“  Die 
das  glauben,  führt  er  zum  Apo- 
stel, und  mehr  als  20000  werden 
getauft.  [ — 503] 

Nachdem  die  Apostel  im  Tale 
von  Josaphat  angekommen  sind, 
legen  sie  den  Leichnam  in  die 
Erde  und  versiegeln  das  Grab. 
Nachdem  die  Feierlichkeiten 
beendet  sind,  kehren  alle  heim, 
nur  die  Apostel  bleiben,  um 
das  Grab  zu  bewachen,  wie  sie 
versprochen  haben.  [ — 511] 


XVI 


Da  steigt  Jesus  mit  seinen 
Engeln  vom  Himmel  herab,  küßt 
sie  und  wünscht  ihnen  denFrieden. 
Dann  kommt  eine  Wolke  und 
hüllt  alle  in  Dunkel.  Die  Apostel 
werden  dahin  entführt,  wo  sie 
zuvor  gewesen  sind.  (Die  wunder- 
bare Entführung  fehlt  an  dieser 
Stelle  in  N^)  Gott  nimmt  den 
Leichnam  und  übergibt  ihn  seinen 
Engeln.  [—  521] 


die  Allmacht  Gottes  gepriesen, 
und  verschiedene  seiner  Wunder 
werden  aufgezählt.  [ — 82,11] 

26]  (Die  y-Redaktion  hält  sich 
ferner  an  die  Quelle.  Während 
die  Apostel  warten,  erscheintJesus 
mit  vielen  Engeln.  Nach  einem 
Gespräch  mit  den  Jüngern  ruft 
er  den  Engel  Michael  herbei,  den 
er  beauftragt,  den  Leichnam 
Marias  aufzusuchen.  Jesusbefiehlt 
dann  seiner  Muttor,  aufzustehen 
und  vertraut  sie  der  Obhut  seiner 
Engel  an,  die  sie  mit  sich  ins 
Paradis  führen.  Dann  heißt  Jesus 
die  Apostel  nähertreten,  küßt  sie, 
gibt  ihnen  seinen  Frieden  und 
fährt  in  einer  Wolke  gen  Himmel.) 

27]  In  folgt  nun  die  Erzählung  eines  Wunders,  die  sich 
über  mehr  als  200  Zeilen  ausdehnt.  Der  Apostel  Thomas  ist  beim 
Hinscheiden  der  Jungfrau  nicht  zugegen  gewesen.  Er  predigt 
weit  von  Jerusalem  entfernt  und  tauft  die  Leute  in  großer  Zahl. 
Allein,  ohne  Gefährten,  bricht  er  auf  und  kommt  an  den  Ölberg, 
wo  er  Gott  bittet,  ihm  doch  kund  zu  tun,  wie  er  dort  hingekommen 
sei.  Da  läßt  ihn  der  Herr  den  Leichnam  Marias  sehen,  und  gleich- 
zeitig teilt  ihm  eine  Stimme  mit,  wie  sie  entführt  ist,  wie  die  Apostel 
sie  bestattet  haben  und  daß  diese  noch  bei  dem  Grabe  versammelt 
seien.  Da  fängt  Thomas  an  zu  weinen,  dankt  Gott  für  seine  Güte 
und  bittet  ihn  um  ein  Zeichen.  Gott  deckt  den  Leichnam  auf 
und  schickt  Thomas  durch  seinen  Engel  das  Tuch,  mit  dem  Jo- 
hannes den  Körper  eingehüllt  hatte.  Dann  befiehlt  ihm  der  Bote 
des  Herrn,  zu  den  Aposteln  zu  gehen,  ihnen  das  Tuch  zu  zeigen 
und  das  Grab  öffnen  zu  lassen,  der  Körper  Marias  werde  nicht 
mehr  darin  sein.  Da  verschwindet  der  Engel;  Thomas  aber  macht 
sich  auf  den  Weg  und  kommt  nach  Josophat  an  das  Grab,  wo 
er  die  Apostel  weinend  vorfindet  und  sie  nach  der  Ursache  ihres 
Schmerzes  fragt.  Sie  erzählen  ihm,  daß  Maria  gestorben  und 
dort  bestattet  sei.  Thomas  erklärt  ihnen,  daß  der  Leichnam  nicht 


XVII 


mehr  da  sei.  „Ich  will  einmal  hineinsehen,  ob  wahr  ist,  was 
ich  gehört  habe.“  Da  wirft  ihm  Petrus  seine  Ungläubigkeit  vor. 
Aber  Thomas  bleibt  bei  seiner  Behauptung  und  zieht  das  Tuch 
hervor.  Johannes  erkennt  es  sogleich  wieder  und  ist  ganz  ver- 
wundert. Thomas  aber  dringt  darauf,  daß  das  Grab  geöffnet  werde. 
Das  geschieht.  Der  Leichnam  wird  nicht  gefunden,  wohl  aber 
Manna  vom  Himmel,  von  Gott  hineingelegt.  [Der  Manna,  die 
anstelle  des  Leichnams  ins  Grab  hineingelegt  ist,  wird  bei  Wace 
gleich  zuanfang  seines  Gedichtes  Erwähnung  getan.  In  der  Quelle 
wird  nie  etwas  von  Manna  erwähnt.]  Da  fallen  alle  Thomas  zu- 
füßen  und  bitten  ihn  um  Gnade  und  Aufklärung.  Thomas  fängt 
an  zu  erzählen.  [Es  folgt  die  Erzählung  des  Vorhergehenden  mit 
den  nämlichen  Worten  unter  wenigen  geringfügigen  Abweichungen.] 
Am  Schluß  bittet  Thomas,  allen  zu  verkündigen,  was  sie  gesehen 
haben.  Vom  Himmel  kommt  eine  Wolke  und  führt  jeden  dahin, 
wo  er  zuvor  gewesen  ist.  [ — 768] 

28]  In'  den  Hss.  außer  wird  noch  angegeben,  daß  die 
Jungfrau  an  den  Kalenden  des  August  bestattet  sei.  (Davon  steht 
in  der  Quelle  nichts.)  [Tirade  67] 

29]  Zum  Schluß  folgt  eine  Den  Abschluß  der  Herman- 
Anrufung  der  Jungfrau.  [ — 83,5]  sehen  Ass.  bildet  eine  Tirade,  in 

der  sich  der  Verfasser  nennt, 
und  in  der  er  um  die  Fürsprache 
der  Jungfrau  bittet.  (Diese  Für- 
sprache findet  sich  nicht  in  der 
Quelle.)  [—  821] 

30]  Im  folgenden  stelle  ich  noch  einmal  die  Punkte  zusam- 
men, die  dafür  sprechen,  daß  Herman  die  Wacesche  Ass.  gekannt 
hat.  Die  Übereinstimmung  der  beiden  Ass.  besteht  meistens 
darin,  daß  sie  gemeinschaftliche  Abschnitte  aufweisen,  die  sich 
nicht  in  der  Quelle  finden: 

a)  Nachdem  der  Engel  erschienen  ist,  ruft  Maria  ihre  Ver- 
‘ wandten  herbei.  Sie  erfahren  ihren  baldigen  Tod,  sollen  aber 
keine  Furcht  hegen,  (vergl.  6.) 

b)  Der  ergänzende  Zusatz,  als  Maria  davon  spricht,  daß  ihr 
Leichnam  von  den  Juden  verbrannt  werden  könnte  „wenn  sie  ihn 
erlangen  können.“  (7.) 


9 


XVIII 


c)  Die  Aufforderung  Jesu  an  seine  Mutter,  zu  ihm  zu  kommen, 
der  bei  Herman  ähnliche  Worte  Marias  an  Johannes  allerdings  an 
anderer  Stelle  (Tirade  21)  entsprechen.  (12  ) 

d)  DiereicheBelohnungMarias,vonderbeideDichterreden.(13.) 

e)  Die  Freude  der  Engel,  als  Maria  zum  Himmel  aufgefahren 
ist.  (15.) 

f)  Die  Anwendung  desselben  Ausdrucksmai^^nebei  Herman  und 
Wace,  dem  in  der  Quelle  das  Verbum  „praecedere“  entspricht.  (16.) 

g)  Die  Umgestaltung  des  „Exiit  Israel“  der  Quelle  in  „In 
exitu  Israel“  bei  beiden  Dichtern.  (17.) 

h)  Die  Absicht,  den  Leichnam  Marias  zu  verbrennen,  die  bei 
Wace  der  Priester  hegt,  bei  Herman  die  Juden  haben.  (19.) 

i)  Der  Gebrauch  desselben  Ausdrucks  Mutter  des  Verräters  an 
gleicher  Stelle  wie  in  Punkt  h.  (19.) 

k)  Die  Episode  von  der  Blendung  der  Juden.  (20.) 

II.  Die  Überlieferung  der  Bible  Herinans 
von  Valenciennes. 

31]  Die  Bibelbearbeitung  Hermans  ist  uns  ganz  oder  in 

Bruchstücken  in  29  Hss.  überkommen.  Die  Ass.,  mit  der  sich 
die  vorliegende  Arbeit  befaßt,  ist  in  vielen  Hss.  an  die  Bible 
Hermans*)  angeschlossen,  in  anderen  findet  sie  sich  auch  als 
selbständiges  Gedicht.  Bei  der  Aufzählung  der  Hss.  füge  ich 
denjenigen,  die  ich  bei  meiner  Arbeit  benutzte,  gleich  die  Be- 
zeichnung und  die  Angabe  bei,  wem  ich  die  Abschrift  der 

betreffenden  Hs.  verdanke. 

32]  Als  selbständiges  Gedicht  begegnet  die  Ass.  in  den  Hss.: 

1.  Paris  Bibi.  nat.  818  (=  N^,  eigene  Kopie) 

2.  „ „ „ 1444  i=  N^  „ „ ) 

3.  ,;  „ „ 1822  (=  kopiert  von  cand.  phil.  O. 

Moldenhauer) 

4.  Paris  Bibi.  nat.  19525  (=  eigene  Kopie) 

5.  „ „ ,,  22928  (=  kopiert  von  cand.  phil.  O. 

Moldenhauer) 

6.  „ „ „ nouv.  acq.  4503  (=  kopiert  von  cand. 

phil.  O.  Moldenhauer) 

'9  Eine  voll.ständige  Ausgabe  der  eigentlichen  Bible  Hermans  wird 
demnächst  in  5 Greifswalder  Diss.  der  Herren:  Burkowitz,  Kremers,  Martin, 
Moldenhauer,  Rud.  Müller  erscheinen. 


XIX 


7.  Lille  11 


8.  London  Br.  Mus.  Cotton  Domitian  A XI  (—  L'^,  kopiert 

von  cand.  phil.  E.  Kremers) 

9.  „ „ „ Egerton  2710  (=  L^  kollationiert' 

von  cand.  phil.  E.  Kremers) 

10.  Oxford  Bodley  e Museo  62  (=  M,  von  Prof.  Stengel  zur 

Verfügung  gestellt) 

11.  „ „ Digby  86  (=  D,  Kollation  zu  M von 

Prof.  Stengel) 


12.  Cambridge  Gg.  1.  1 

33]  Die  Ass.  schließt  sich  an  Hermans  Bible  oder  an  Bruch- 
stücke davon  an  in  den  Hss.: 

13.  Paris  Bibi.  nat.  20039  (— N®,  kopiert  von  cand.  phiL  Rud. 

Müller) 

14.  „ „ „ 24387  (=  N®,  kopiert  von  cand.  phil.  Rud. 

Müller) 

15.  „ „ „ 25439  (—  eigene  Kopie) 

16.  „ „ „ nouv.  acq.  10036  {=  eigene  Kopie) 

17.  Chartres  620  (=  C,  kopiert  von  cand.  phil.  O.  Moldenhauer) 

18.  London  Br.  Mus.  Harley  222  (=  L^,  kopiert  von  cand.  phil. 

E.  Kremers) 


19.  Cheltenham  Bibi.  Phillipps  4156 

34]  Die  Bible  Hermans  oder  Bruchstücke  davon,  aber  ohne 
Ass.,  steht  außerdem  in  den  Hss.: 

20.  Paris  Bibi.  nat.  2162 

21.  Paris  Arsenal '3516 

22.  Orléans  445 

23.  Maihingen  Bibi.  Wallerstein 

24.  Turin  Universitätsbibi.  L II  14 

25.  London  Br.  Mus.  Harley  2253 

35]  Nicht  ermitteln  konnte  ich,  ob  sich  die  Ass.  in  den 
folgenden  Hss.  findet: 

26.  London  Br.  Mus.  Harley  5234 

27.  Cambridge  Pembroke  230  (T  5) 

28.  Cheltenham  Bibi.  Phillipps  16378 

29.  Dublin  Tr.  Coli.  D IV*) 


Suchier  erwähnt  in  der  Zeitsclirift  Tür  rom.  Phil.  l(S84,4._,j.  noch  die 
Hs.  Barrois  127,  die  icli  jedoch  nicht  identifizieren  konnte. 


XX 


III.  Beschreibung  der  Handschriften 
der  Hermanscheu  Assomption. 

36]  N'  (Hs.  Paris  Ribl.  nat.  818).  Die  Hs.  umfaßt  311  Per- 
gamentblätter, deren  Länge  235  und  Breite  320  mm  beträgt.  Jede 
Seite  hat  2 Spalten,  deren  Zeilenzahl  sich  zwischen  36  und  38  bewegt. 
Die  As$.  steht  an  3.  Stelle  und  beginnt  Bl.  13.  Es  folgt  «Li  lamen- 
tacions  nostre  dame  sainte  Marie  por  son  fil»  Bl.  17.  Die  Über- 
schrift der  Ass.  ist  mit  roter  Tinte  ausgeführt.  Die  Anfangs- 
buchstaben jeder  Zeile  sind  rot  verziert.  Die  Anfänge  der  Ti- 
raden  zeigen  goldene  Buchstaben  auf  blauem  Felde  mit  roter  Ein- 
fassung oder  umgekehrt.  Der  1.  Buchstabe  der  Ass.  enthält  eine 
Miniatur:  Verschiedene  Personen  umstehen  eine  auf  einem  Ge- 
stell ruhende  Person  (sicherlich  die  Jungfrau  Maria). 

37]  (Hs.  Paris  Bibi.  nat.  1444).  Sie  ist  eine  Sammel- 
handschrift, die  mit  einer  Aufzählung  von  biblischen  Ereignissen 
beginnt.  Es  folgt  dann  der  sogenannte  «Roman  de  Sapience» 
Hermans,  d.  h.  die  eigentliche  Bibelbearbeitung  vom  gleichen 
Dichter:  sie  reicht  von  Bl.  7r®  bis  Bl.  38.  Dem  Pariser  Hand- 
schriftenkataloge nach  steht  als  7.  Stück  die  Ass.  (Bl.  66r® — 7 Ir®), 
der  «Li  sermons  au  peule»  von  Berengier  vorausgeht.  Die  Ti- 
radenanfangsbuchstaben  der  Ass.  sind  abwechselnd  rot  und  blau; 
die  roten  Buchstaben  sind  mit  blauen  Verzierungen,  die  blauen 
mit  roten  Verzierungen  geschmückt.  Bl.  66r®b  ist  überschrieben 
mit  roten  Buchstaben  «De  l’assumption  nostre  dame.»  Diese 
Überschrift,  die  sich  noch  einmal  zuanfang  ‘ des  Gedichts,  das 
Mitte  66r®b  beginnt,  findet,  steht  bis  zum  Schluß  über  jeder  r®b 
Spalte.  Die  einzelnen  Blätter  der  Hs.,  von  denen  jede  Spalte  40 
Zeilen  zählt,  waren  schon  vom  Schreiber  numeriert,  so  trägt 
Bl.  66r®  in  roter  Schrift  die  alte  Zahl  -LXh 

38]  (Hs.  Paris  Bibi.  nat.  1822).  Die  Hs.  besteht  aus 
249  Pergamentblättern,  deren  jedes  235  mm  hoch  und  170  mm 
breit  ist.  Jede  Seite  hat  2 Spalten,  von  denen  jede  48  Zeilen 
zählt.  Diese  sind  nicht  abgesetzt,  sondern  wie  Prosa  geschrieben, 
da  die  schmale  Spalte  für  den  Zwölfsilbner  nicht  ausreicht.  Die 
Anfangsbuchstaben  der  Tiraden  sind  abwechselnd  blau  und  rot. 
Als  7.  Stück  steht  dem  Pariser  Handschriftenkataloge  gemäß  die 
Ass.,  die  Bl.  194r®  beginnt.  Ihr  vorangeht  die  Achtsilbnerredaktion 


XXI 


der  Passion  (vgl.  H.  Theben  : Die  altfranzösische  Achtsilbner- 
redaktion  der  Passion.  Diss.  Greifswald  1909).  Es  folgen  Bl.  198r° 
«Les  fables  d’Esope  mises  de  l’anglais  en  vers  français»  von 
Marie  de  France  (herausgegeben  von  Karl  Warnke  in  der  Biblio- 
theca  Normannica.  VI.  Die  Fabeln  der  Marie  de  France). 

39]  (Hs.  Paris  Bibl.  nat.  19525).  Die  Hs.  ist  in  Leder 
gebunden.  Die  Blätter  bestehen  aus  Pergament  und  messen  in 
der  Länge  225,  in  der  Breite  160  mm.  Jedes  Blatt  hat  2 Spalten, 
von  denen  jede  32  Zeilen  zählt  außer  Spalte  8d,  die  33  Zeilen  hat. 
In  der  Ass.  kommen  5 Initialen  vor,  die  abwechselnd  blau  und 
rot  sind  und  entsprechende  Verzierungen  aufweisen.  Die  An- 
fänge der  Tiraden  sind  sonst  nicht  kenntlich  gemacht.  Die  Ass., 
die  an  2.  Stelle  steht,  ist  im  Verzeichnis  der  Hs.  als  «Adieux  de 
Jesus  a notre  dame  par  Willaume,  prestre»  aufgeführt;  sie  reicht 
von  Bl.  8r®b  bis  12v®a.  Es  folgt  «la  vision  saint  Paul.»  Die 
Ass.  ist  ziemlich  nachlässig  geschrieben;  oft  läßt  der  Schreiber 
Buchstaben  oder  auch  Wörter  aus  oder  stellt  diese  um,  so  daß 
viele  lückenhafte  Verse  entstehen. 

40]  (Hs.  Paris  Bibi.  20039).  Jede  Seite  der  Hs.  ent- 
hält eine  Spalte,  die  30  Zeilen  zählt.  Die  Ass.  reicht  von  Bl. 
114v®  bis  123r‘’  und  schließt  sich  an  einen  Prosaabschnitt  des 
«Roman  du  Saint  Graal»  an,  der  die  Erzählung  von  der  Kreu- 
zigung Jesu  in  Hermans  Bible  fortsetzt.  Davon  getrennt  ist 
die  Ass.  durch  die  Überschrift  «Issi  con  nostre  sire  commanda 
sa  mere  a mon  seignor  saint  Jehan.»  Diese  steht  noch  auf  Bl. 
114r®  und  ist  mit  roter  Tinte  ausgeführt.  Kurze  zusammen- 
fassende Inhaltsangaben  sind  in  roter  Schrift  den  Tiraden  13,  32,  51 
am  Rande  hinzugefügt.  Ich  führe  sie  alle  im  Variantenapparat 
besonders  an. 

41]  (Hs.  Paris  Bibi.  nat.  22928).  Jede  Seite  hat  2 Spalten, 
deren  jede  34  Zeilen  zählt.  Jede  Zeile  der  Ass.  hat  eine  Alexandriner- 
hälfte, nur  die  beiden  letzten  enthalten  einen  ganzen  Alexandriner. 
Die  Ass.  zeigt  6 Bilder,  die  die  Jungfrau  Maria  darstellen,  und 
setzt  erst  ein  mit  Tirade  3 auf  Bl.  292r*^a. 

42]  N®  (Hs.  Paris  Bibi.  nat.  24  387).  Die  Ass.  ist  unmittel- 
bar an  den  anderen  Teil  der  Bible  Hermans  angeschlossen.  Sie 
ist  nicht  vollständig,  da  sie  schon  Vers  324  mit  der  Rekapitulation 
aus  dem  alten  Testamente  schließt. 


XXII 


43]  (Hs.  Paris  Bibi.  nat.  25  439  [alt  La  Vallière  87]).  Die 
Hs.,  deren  Einband  aus  grünem  Leder  besteht,  enthält  224  Per- 
gamentblätter, die  180  mm  lang  und  115  mm  breit  sind.  Jede 
Seite  hat  eine  Spalte,  deren  Zeilenzahl  zwischen  30  und  34 
schwankt.  An  1.  Stelle  steht  der  sogenannte  «.Romans  de 
Sapience»  von  Herman,  an  dessen  Schlußteil,  die  Passion, 
unser  Gedicht  ohne  jegliche  Kennzeichnung  Bl.  Olv*^,  Zeile  2, 
angeschlossen  ist.  Es  folgt  Bl.  lOOr®  «:La  prise  de  Jerusalem 
ou  romans  commant  li  mort  nostre  seignor  fut  vaingie  de  ceux 
qui  lou  crucifiairent.» 

44]  (Hs.  Paris  Bibi.  nat.  nouv.  acq.  4503  [alt  Ashburnham 
Libri  112]).  Der  Einband  der  Hs.  ist  aus  Holz,  der  Rücken  aus 
Leder.  Im  ganzen  enthält  die  Hs.  74  Pergamentblätter,  die 
190  mm  lang  und  129  mm  breit  sind.  Die  Seite  enthält  eine 
Spalte,  die  in  der  Ass.  von  Bl.  Ir*^  bis  llr®  27  Zeilen  zählt, 
außer  Bl.  2,  das  auf  jeder  Seite  nur  26  Zeilen  hat  wegen  einer 
Naht,  die  sich  durch  das  Blatt  hindurchzieht.  Die  beiden  ersten 
Blätter  sind  wie  Prosa  niedergeschrieben,  sonst  fällt  der  Vers- 
schluß  mit  dem  Zeilenschluß  zusammen.  Die  Anfänge  der 
Tiraden  werden  durch  große  rote  Buchstaben  kenntlich  gemacht. 

45]  (Hs.  Paris  Bibi.  nat.  nouv.  acq.  10  036).  Die  Blätter  der 
Hs.,  die  aus  Pergament  bestehen,  sind  185  mm  lang  und  125  mm 
breit  und  enthalten  nur  eine  Spalte,  die  35  bis  42  Zeilen  hat.  Die  Bible 
Hermansist  in  3 verschiedene  Stücke  zerlegt,  zwischen  denen  andere 
eingefügt  sind.  Das  erste  geht  von  Bl.  92r°  bis  104r®,  das  2. 
von  132v®  bis  157v”  und  das  3.  von  179r®  bis  204r®.  Die  Ass. 
ist  Bl.  197r®,  Zeile  26,  unmittelbar  an  den  3.  Teil  von  Hermans 
Bible  angeschlossen,  nur  durch  den  roten  Anfangsbuchstaben  der 
Tirade  kenntlich  gemacht,  der  sich  aber  auch  bei  allen  anderen 
Laissenanfängen  findet.  Tirade  17  fehlt,  ebenso  die  Tiraden  33 
bis  39,  die  die  Rekapitulation  von  der  Erschaffung  der  Welt  an 
bis  zur  Auferstehung  Christi  enthalten. 

46]  C (Hs.  Chartres  620  [alt  261]).  Die  Hs.  ist  viermal  be- 
schrieben worden  ; ich  verweise  auf  die  letzte  Beschreibung  von 
P.  Meyer  im  Bulletin  de  la  Société  des  anciens  textes  1889. 
XV,  72.  • 


XXIII 


47]  D (Hs.  Oxford  Bodley  Digby  86).  Mir  stand  nur  eine 
Kollation  mit  Hs.  Oxford  Bodley  e Museo  62  zur  Verfügung. 
Die  Hs.  bietet  einen  sehr  verderbten  Text  und  ist  überreich  an 
fehlerhaften  Versen. 

48]  (Hs.  London  Br.  Mus.  Harley  222).  Die  Ass.  ist  von 
der  Passion  Herrn  ans  durch  eine  Überschrift  in  roten  Buchstaben 
getrennt.  Die  Anfänge  der  einzelnen  Blätter  sind  in  der  Abschrift, 
die  mir  zur  Verfügung  stand,  nicht  gekennzeichnet,  so  daß  ich 
sie  im  textkritischen  Teile  nicht  angeben  konnte. 

49]  (Hs.  London  Br.  Mus.  Egerton  2710).  Die  Hs.  wird 
von  P.  Meyer  beschrieben  im  Bulletin  de  la  Soc.  des  anc.  textes 
XV, 72.  Mir  stand  nur  die  Abschrift  der  4 ersten,  eines  Teils  der 
69.  und  die  der  70.  Tirade  zur  Verfügung.  Der  Rest  der  Ass.  ist 
kollationiert  mit  Hs.  London  Br.  Mus.  Cotton  Domitian  A XI. 
Eine  Angabe  der  einzelnen  Blätteranfänge  fehlte. 

50]  L^  (Hs.  London  Br.  Mus.  Cotton  Domitian  A XI).  Die 
Hs.  ist  reich  an  fehlerhaften  Versen.  Sehr  viele  solcher  sind  da- 
durch entstanden,  daß  die  2.  sg.  durch  Anhängen  von  -tes  in  den 
plur.  verwandelt  wird,  z.  B.  : 

E d’iluc  tes  amys  si  deignas(tes)  en  getter  376 

Pus  les  donas(tes)  congé  e Tem  feïs(tes)  aler  369 
oder  der  Kouist  schreibt  frey  statt  ferey,  front  statt  feront  usw., 
so  daß  der  Vers  eine  Silbe  zu  wenig  zählt. 

51]  M (Hs.  Oxford  Bodley  e Museo  62).  Jedes  Blatt  hat 
2 Spalten,  deren  jede  36  bis  38  Zeilen  hat.  Die  Ass.  reicht  von 
Bl.  130vr®b  bis  133  v®b.  Es  folgt  «Ammonitio  sancti  Augustin! 
ut  conjugalis  castitas  conservetur.»  Die  Bearbeitung  ist  eine 
schlechte.  Viele  fehlerhafte  Verse  finden  sich. 

IV.  Das  Handschriftenverhältnis. 

52]  Bei  der  Textkritik  ist  die  Hs.  W von  mir  zugrunde  ge- 
legt worden.  Den  Zwölfsilbner  hat  sie  mit  ein  paar  wenigen  Aus- 
nahmen rein  bewahrt.  Die  Mundart  der  Hs.  ist  pikardisch,  ent- 
spricht also  der  des  Dichters,  der  aus  Valenciennes  stammt.  Den 
Text  bietet  am  vollständigsten,  trotzdem  zeigt  auch  diese  Hs. 
eine  große  Lücke:  Tirade  63  fehlt  ganz.  Gegenüber  allen  anderen 
Hss.  ist  sie  durch  einen  großen  Zusatz  (522 — 769)  ausgezeichnet. 


XXIV 


der,  falls  er  nicht  von  Herman  stammt,  jedenfalls  von  einem 
recht  geschickten  Überarbeiter  herrührt. 

53]  Den  Originaltext  bietet  keine  der  Hss.,  vielmehr  gehen 
alle  auf  eine  gemeinsame  sekundäre  Vorlage  zurück.  Das  wird 
bezeugt  durch  einen  Fehler,  den  alle  in  Zeile  424  begehen. 

423:  Jehan  ses  bons  amis  fu  avant  apelés: 

424:  „Amis  Jehans,“  dist  Pieres  „ceste  palme  portés! 
dist  Pieres  steht  in  keiner  Hs.,  ist  aber  notwendig  und  kann 
leicht  erschlossen  werden  aus  Z.  410,  427,  431.  hat  font  eil; 
außer  das  auch  den  Plur.  setzt,  unterdrücken  alle  anderen 
Hss.  die  Angabe  des  Sprechenden. 

54]  Dem  Inhalte  nach  nahm  Jean  Bonnard  3 Redaktionen 
für  Hermans  Bible  an:  Die  1.  vertritt  die  Hs.  Bibi,  nat  fr.  2162, 
die  für  unser  Gedicht  nicht  inbetracht  kommt,  die  2.  die  Hss.  Bibi, 
nat.  fr.  1444  (N^),  20039  (N®)  und  25439  (N®),  die  3.  die  Hss.  von 
Chartres  620  (C)  und  der  Bibi.  nat.  fr.  24387  (N®).  Jedoch  bildet 

tatsächlich  eine  besondere  Gruppe  mit  N®  und  N®  und  N® 
eine  andere  mit  und  alle  diese  Hss.  einschließlich  der  von 
Bonnard  als  3.  Redaktion  angeführten  Hss.  C und  N®  vereinigen 
sich  zu  einer  großen  Gruppe,  der  eine  2.  Bonnard  unbekannte 
gegenübersteht,  die  für  die  textkritische  Bearbeitung  wegen  ihrer 
schlechten  Lesarten  weniger  inbetracht  kommt.  Vertreten  ist  diese 
2.  Gruppe  durch  die  Hss.  L\D,M,N%  L^L^  von  denen  sich  bald 
diese,  bald  jene  enger  aneinander  anschließen.  Zwischen  beiden 
großen  Gruppen  pendelt  die  von  den  Hss.  und  gebildete 
kleinere  hin  und  her. 

55]  Gegenüber  allen  anderen  Hss.  fehlen  in  CN®  die  Verse 
56,  142,  302. 

56]  88-91  ersetzen  nur  CN®  durch  3 Zeilen. 

57]  Ebenso 'ersetzen  CN®  allein: 

311:  Paradis  li  donas,  moullier  a son  talent 
durch:  1.  Tu  li  donas  moillier  (ausi)  trestout  (moillier)  a son  talent 
2.  Em  paradis  terrestre  les  meïs  bonement 

58]  Statt: 

245  : Qui  tout  a en  sa  main  desci  qu’en  occident 
bieten  CN®:  Qui  tout  le  mont  soustient  par  son  gouvernement 

59]  Statt: 

296:  en  la  cambre  est  entrés 


XXV 


bieten  CN®:  ovec  soi  (s’ot  o lui)  grant  clarté 

60]  Statt: 

174:  se  il  n’est  bien  gardés 
bieten  CN^:  mes  por  lor  cruauté 

61]  Statt: 

(312:  D’illueques  les  geta  par  son  encantement) 

313:  Dyables,  quant  se  mist  en  forme  de  serpent 
bieten  CN®:  Li  anemis  cuverz  qui  souduit  toute  gent 

62]  Statt: 

323:  Samuel  et  Esdras  et  dans  Jeremias 
bieten  CN®:  Samuel  li  prophètes  Enoc  et  Elyas. 

63]  Einen  seltsamen  Fehler,  auf  den  P.  Meyer  für  die  Hs.  N® 
auch  schon  hinweist,  begeht  diese  und  N®  in  Z.  5: 

5:  Commanda  dex,  segnor,  a son  ami  s’amie 

N^’:  Commanda  -II*  signors  a son  ami  s’amie 

N^:  Commanda  -II-  signors  a saint  Jeham  Marie. 

64]  Durch  Vereinigung  der  Verse  58.  59  begehen  auch  einen 

gemeinsamen  Fehler: 

58:  Ne  m’a  pas  oblïee,  moût  len  rent  grans  mercis. 

59:  E quant  m’en  irai  jou,  a il  nul  terme  mis? 

N^:  Ne  t’a  pas  oublïee  a il  nul  terme  mis 

N^:  Ne  m’a  pas  oublïee  a il  nul  terme  mis 

N'L  Ne  m’a  pas  oblïee  ne  terme  n’i  a mis. 

Die  Frage  : a il  nul  terme  mis  läßt  sich  nur  verstehen,  wenn 
die  andere  : Et  quant  m'en  irai  jou  voraufgeht.  N“  vermeidet  diese 
Klippe,  indem  es  einen  Nebensatz  einführt:  ne  terme  rii  a mis. 
Aber  auch  dann  bleibt  der  Zusammenhang  zerstört. 

65]  Einen  gemeinsamen  Fehler  begehen  N^  und  N^: 

N-:  Alas  a tes  amis  ses  en  fesis  geter 

N^^:  Alas  a tes  amis  ses  en  dengnas  getter 

376:  Adam  et  tes  amis  en  daignas  fors  jeter. 

Vorangeht: 

En  infer  descendis,  n’i  volsis  demorer. 

66]  N^  und  N^^  lesen  : 

161  : Laidement  le  veïsmes  et  forment  tormenter. 

Die  anderen  Hss.  bieten  sämtlich  anstelle  des  Adverbs  Laide- 
ment das  Verbum  Laidengier. 


XXVI 


67]  Vers  412a  fehlt  und  788b  fehlt  und  N^,  während 
alle  anderen  Hss.  diese  beiden  zum  Verständnis  des  Sinnes  aller- 
dings nicht  notwendig  bedingten  Verse  bieten. 

68]  Eine  gemeinsame  Lücke  bieten  auch  und  durch 
Auslassen  des  Verses  175. 

175:  Je  prierai  men  fil  lassus  en  majesté, 

176:  A mon  cors  faire  honte  qu’il  n’aient  poësté. 

N^:  A mon  cors  feront  honte  s(e)’il  en  ont  poëstez 
A mun  cors  faire  hunte  qu’il  n’aient  poësté 

Grammatisch  ist  der  Vers  176  abhängig  von  175. 

69]  Vers  270  lassen  gemeinschaftlich  mit  D M aus. 

270:  Faites  a nuit  les  lampes  entor  moi  alumer! 

271:  Que  deus  en  sa  gloire  vus  puisse  enluminer. 

Die  einleitende  Konjunktion  que  verlangt  schon  aus  gram- 
matischen Gründen  den  Hauptsatz,  den  270  bietet. 

271:  Damedex  de  sa  gloire  les  puist  enluminer. 

Die  Satzkonstruktion  ist  auf  diese  Weise  gerettet,  der  logi- 
sche Zusammenhang  fehlt  jedoch.  D und  M vermeiden  den 
Fehler,  indem  sie  auch  271  auslassen. 

70]  Einen  groben  Fehler  begehen  W und  durch  Auslassen 
von  258,  259. 

256:  Ice  respont  sains  Peres:  „Dame  et  mostrera. 

257:  L’amistez  est  si  grant  que  jamais  ne  faudra. 

260:  Geste  palme  que  tin  mes  fil  la  m’envoia. 

258:  Oiés  que  vostre  amie  Marie  vous  dira! 

259:  Mes  beaus  fius  l’autre  soir  son  angele  m’envoia. 

Petrus  spricht  mit  der  Jungfrau.  Nach  der  Lesart,  wie  sie 
und  bieten,  sagt  Petrus  auch  die  Worte  260,  die  aber  nur 

Maria  sprechen  kann. 

71]  ln  L=^  und  fehlen  die  Verse  312,  313. 

N^L^  311:  Paradis  lui  donas  moiller  a son  talent. 

N^L^  314:  Tuit  cil  qui  de  lui  vindrent  en  sunt  uncor  dolent. 

312:  D’illueques  les  geta  par  son  encantement 

313:  Dyables,  quant  se  mist  en  forme  de  serpent. 

72]  L^N'’’  bieten  ferner  fehlerhafte  Lesarten  in: 

427:  Portez  la  vus  mestre 

gegenüber:  Portés  le  vous  beaus  maistre! 

455:  Saut  avant  e as  mains  se  prist  al  lit 


XXVII 


gegenüber:  Saut  avant  con  dervés,  as  mains  se  prist  au  lit. 

73]  In  und  fehlen  auch  die  Verse: 

101.  180.  193.  194.  349.  350.  356.  397.  468.  470.  474. 

475.  791. 

74]  und  bieten  gemeinsame  Fehler  in  den  Versen: 
35a.  37.  116b.  137.  142.  172.  198  usw. 

75]  N^  und  zeigen  dieselbe  falsche  Lesart  in  den 
Versen: 

91  : en  lor  baratrum 
gegenüber:  en  lor  ort  baratron 
197:  Ne  demura  que  un  petit 
gegenüber:  Ne  demora  c’un  peu; 

76]  ebenso  sind  L^,  und  U in  gleicher  Weise  fehler- 
haft in: 

138:  tuit  communalment 
gegenüber:  trestout  communément 
— 440:  cum  gent  desvee 
gegenüber;  si  comme  gens  dervee 

77]  Gemeinsamer  Fehler  von  L^  M: 

147:  Dunt  respont  Marie 

gegenüber:  Dont  respondi  Marie; 

78]  von  D,  L^  LL 
175:  lasuz  en  sa  majestez 

gegenüber:  lassus  en  majesté; 

79]  von  M,  D,  L^: 

354:  E Lazare  de  Bethanie. 

gegenüber:  Lazaron  de  Bethane. 

V.  Bemerkungen  zuni  textkritisehen  Teile. 

80]  Bei  der  Aufstellung  des  Variantenapparats  bin  ich  in 
der  Weise  verfahren,  daß  ich  zuerst'  die  Varianten  biete,  die  sich 
auf  mehrere  Zeilen  beziehen.  Innerhalb  des  Verses  gebe  ich 
zuerst  die  Teilvarianten  der  1,  Halbzeile,  dann  die  der  ganzen 
Halbzeile,  darauf  ebenso  die  Teilvarianten  und  die  der  ganzen 
2.  Halbzeile.  Zuletzt  folgen  die  sich  auf  den- ganzen  Vers  erstrecken- 
den Varianten. 


XXVIII 


81]  Sind  mehr  als  6 Hss.  dem  kritischen  Texte  gleich,  so 
habe  ich  eine  Aufzählung  unterlassen  und  dafür  = außer:  einge- 
setzt. In  Tirade  1 führe  ich  jedoch  sämtliche  Hss.  auf. 

82]  Orthographische  Varianten  sind  nur  in  den  seltensten 
Fällen  geboten. 

83]  i und  j,  u und  v sind  dem  heutigen  Brauche  gemäß 
unterschieden.  Die  Abkürzungen  der  Hss.  habe  ich  stillschweigend 
aufgelöst,  die  der  Deutlichkeit  wegen  wünschenswerten  Accente 
und  Differenzierungszeichen,  sowie  eine  sparsame  Interpunktion 
eingesetzt.  Die  in  den  Text  eingeführten  Abänderungen  an  der 
zugrunde  gelegten  Hs.  sind  durch  Kursivdruck  hervorgehoben. 
Zusätze  werden  jedoch  nur  durch  [ ],  Tilgungen  durch  ( ) ge- 
kennzeichnet. 


N^66b]  De  rassiimption  nostre  dame. 

1. 

1 Segnor,  or  (m’)escoutés  que  dex  vous  beneïe 
Par  sa  mort  dolerouse  qui  nous  doua  la  vie! 

3 Vous  Vavés  bien  oï,  bien  est  que  jel  vous  die: 
Quant  dex  fu  mis  en  crois  de  cele  gent  haïe, 
Commanda  dex,  segnor,  a son  ami  s’amie, 

6 A l'apostle  sa  dame,  a saint  Jehan  Marie; 
Moût  par  fu  dolerouse  icele  départie. 

Li  bons  euvaungelistes  le  prist  en  sa  baillie, 

9 Si  l'a  mont  bel  gardee  et  doucement  servie. 


Überschrift  M130b,  NUSc, 
N'oh-o  — 9 N'>8c 

Keine  Überschrift  CN^, 

” ; Ci  comence  la  vie  n.  d.  D,  Ci  cu- 
inence  le  a.ssumtiun  de  n.  d.  trans- 
laté de  Hereman  le  prestre  M,  Chi 
commence  de  la  mort  n.  d.  sainte 
Marie  JJ,  Cum  n.  d.  seinte  Marie 
transi  L^,  La  assumptione  n.  d. 
seinte  Marie  L'*,  Del  crucefiement 
nostre  seignor  et  cornent  il  com- 
manda n.  d.  a saint  Johan  NC  Tssi 
con  nostre  sire  commanda  sa  mere 
a mon  seignor  .saint  Jehan  N®,  Ci 
commence  l’asomptions  n.  d.  N’ 

Tirade  1 und  2 fehlen  N’ 

2 . LC  fehlt  N»;  Pour  CDMNC  C 

la  m.  XC  s’amour  C;  precï- 
eu.se  CL'^MN^,  vous  N‘^;  la 

fehlt  \J',  nos  randi  il  N®,  qu’il  n.  d.  C! 

3 î M;  V.  a.  L‘*N“;  B.  l’a.  oï  dire 
(’XC  B.  l’a.  oye  D,  V.  si  l’a.  oï 
X^,  Sovent  l’a.  oie  LC  Jce/A  h.  oï  et 
L^;  bon  e.  L'*,  drois  e.  X‘C 

U,  gel  V,  X^,  (p  j.  X^;  et  h.  e.  quel 


N'292a  - 1 Nn94a  - XnUvC 

L^X®;  redie  L^X®,  raisons  e. 

q.  le  d.  X®,  b.  e.  dreiz  ke  jeo  le 
V.  d.  D 

4 = CIAMXC  C C C C ^ Que  X“; 
en  la  c.  DL^X^®;  fu  en  c.  m.  JJ;  de 
la  g.  L^ 

5 = DL®X®,  ®;  C.  nostre  syre 
(seignur)  XC  C.  (Si  c.)  Jhesus 
L^M,  S.  d.  c.  X“,  Adonc  c.  d.  CX®, 
Il  c.  sa  mere  JJ;  a saint  Jeham 
Marie  X® 

6,lC=^X®,  c »,  1",  “;lad.  L^XC 
sa  mere  C;  Saint  Jehan  a sa  mere 
X®,  A.  l’a.  s.  J.  sa  d.  (mere)  M. 
DM 

7 . CDLC-'^MXC  C C C C 'C 
angoisseuse  X® 

8 * CTAMXC®,®,!»;  l’a  pri.se  X®,'« 
DLC’’’;  a sa  partie  XC*^ 

9 » X®,i‘;  S’il  l’ad  MD;  bien  g.  LC 
m.  bien  g.  CDMXC^JJ;  mult  d.  s. 
L®X®,  en  (a  Xq  trestute  (tote  L’)  .sa 
vie  DX®,  \J 


9 


2. 

Sachiés  que  nostre  sires  saint  Jehen  moût  ama, 
De  la  crois  u pendi  quant  a soi  Tapela! 

12  Sa  mere  vint  o lui,  illuec  li  commanda. 

Volontiers  le  rechiut  et  tenrement  plora, 

Prist  sa  dame  en  sa  main,  plorant  [s’]en  retorna. 
15  Al  temple  (en)  sunt  venu,  illuec  le  commanda 
Awec  les  saintes  dames  que  il  illuec  trouva; 

16a  Quanque  mestier  li  fud,  volentiers  li  dunat. 

Ele  remest  el  temple,  u son  cors  travella, 

18  Velloit  cascune  nuit  (et)  cascun  jor  j[e]üna. 

3. 

La  roïne  del  mont  moût  par  ert  mervellouse. 
De  la  mort  de  son  fil  la  dame  ert  dolerouse 
66c]  21  Et  de  lui  revenir  moût  par  ert  desirrouse. 

11  C112c,  N“197v0  - 19 


10  = ausser:  n.  seignour  DL^ 

11  = En  D,  A M; 

pendeit  il  p.  L^,  il  iert  C; 

quant  fehlt  L®MN^;  a li 

12  = La  m.  D;  a 1. 

CN®,  ®,  » ; ou  11  LL  il  la  N®,  et  il  N a lui 
MN'L  la  c.  U,mW;  i.  la  li  c.  D 

1 3 = ausser:  la  retint  N ® ; et  fehlt  L^ 

14  = CLiMN®,!«;  Prent  NL  II  p. 
IA;  la  d.  DNLLii;  p.  (et  [en  N^]  p. 
N^,®)  s’en  (se  DL^,  si  s’en  N®)  torna 
(alat  LL  r.  W)  N^NLL^DL^N^LL 
et  si  s’en  r. 

15  = ausser:  s.  alé  L^DMN®,  s’en 
ala  NL^®;  Ou  t.  en  est  alez  N®;  i.  la 
amena  L^ 

16  = ONL^L“;  Od  LL3NL  A Lq 
altres  LL  bones  N®,®;  virges  N®;  q. 
iluecques  t.  CMN®,®,®,  ke  (qu’il  LL 
i.  t.  LWLL  q.  il  el  liu  t.  N® 

16a  . N^L^LL^M,  fehlen  CNLL'L 
Ce  que  N®;  li  trovat  L®DN®,®;  et  il 
(mont  bien)  li  porchaça  N®,® 

17  = ausser:  remaint  N®,  jemistL^; 

1 t.  DIAMX®;  e s.  L-* 


18  Elle  v.  D,  Veillant  L®,  Veilla 
L^NLLL'";  et  c.  j.  juna  NLLL®d" 
LLL^M,  et  le  jor  j.  NLL'L  Chas- 
cun  jor  geüneit  chascune  n.  veilla 

Chascun  jor  i veilla  chascun 
jor  j.  C 

1 9 = ausser:  de  ciel  L^  ; f u N®  ; mont 
estoit  (ert  D)  m.  CN®D,  esteit  mut 
m.  MN®,®;  La  mere  Jesu  Crist  la 
dame  glorieuse  N’ 

20  î N®;  De  la  m.  s.  f.  (anfant  N®, 
cher  f.  L4N®)DLL®NL^L"L4N®;  la 

d.  est  N^,®,^®,  estoit  moût  CMNL®, 

e.  forment  N®,  mult  par  est  (fu)  L^ 

; angoisseuse  CN®,  ® ; la  d.  fu  mult 
d.  N®;  De  la  m.  s.  f.  la  e.  d.  D 

21  fehlen  N®,'^,®;  Mes  N®;  De 
(Meis  de  L^)  1.  veer  DL^,  De  1.  veeir 
la  dame  L^,  De  li  a r.  (recevoir)  L® 

De  1.  tuz  jurz  (so vent  N®)  veeir 
Ni®,L^;  m.  e.  (esteit)  d.  L®N®,  la 
dame  e.  d.  D,  forment  fu  (iert)  d. 
N®C,  estoit  plus  d.  N®,  iert  m.  plus 
angoisseuse  N^L  De  1.  veer  ert  m. 
d.  M 


3 


Mont  par  ert  amiables,  moût  par  ert  glorïouse, 

Moût  par  estoit  amee  et  moût  estoit  joiouse; 

24  De  plaisir  a tous  homes  si  ert  moût  covoitouse, 

De  servir  ens  el  temple  neji  estoit  pas  hontouse; 

Tant  com  ele  vesqui,  ne  fu  pas  soufraitouse. 

4. 

27  Puis  qu’ele  vint  el  temple,  ne  s’en  volt  départir; 

27a  0 les  dames  remest,  bel  les  savoit  servir; 

Moût  pooit  jeûner,  plus  veiller  que  dormir. 

Aine  mal  ne  volt  parler  ne  faire  ne  oïr, 

30  Moût  par  haï  mençoigne,  onques  ne  sot  mentir, 

25M130C  - 26  N7292b  - 27a  Niolv«  - 28  N»  194b  - 29  C112d 
— 30  N^’llSr® 


22  = ausser:  M.  estoit  (par  est  Nq 

a.  m.  (e  m.  e. 

(estoit  CN®,  p.  est  Nq  g.  (gracieuse 
xqiqL^MxqqiiCNqq  et  fu  m.  g. 
X2 

23  fehlen  CDL^Xq«,!«;  p.  fehlt  Lq 

Et  m.  e.  a.  X®,’,®;  et  e.  m.  X^,  mais 
(e  M)  plus  e.  M;  ert  j.  L^; 

piteuse  X® 

24  î X"^,“;  De  (Et  de  C)  pleyre 
X’,’*C;  a trestouz  CX®,  a toz  as 
bonnes  genz  X’;  si  estoit  c.  X“, 
estoit  (si  iert  X"^®)  m.  c.  (curiose  Xq 
iojx6,’Xq^®,  e.  m.  c.  JJ,  m.  par  e.  c. 
MD,  en  bien  e.  c.  CL^X®;  A toutes 
genz  estoit  plasanz  et  deliteuse  X® 

25  = X“,  fehlt  xq  De  (Xe  de  C, 
Et  de  xq®,’,®)  s.  el  (al  DJ^^Xq’,  enz 
al  M)  t.  J.®CXq®,q®DJJM;  nen  e. 
pis  hontouse;  n’e.  p.  orgueilleuse 
C/X"®,  ne  (n’  DX'®)  ert  (fu  L®X®)  p. 
h.  L'‘,*J)X"*®L®X®,  ne  fu  mie  oisose 
xq  n’iert  elle  p.  h.  (oiseuse  X®,’) 

V3  6 7 

26  * ausser:  T.  c.  v.  au  tiunple  X’; 
puis  X®,  jîoint  X"’;  ainz  (onc)  ne  fu 


ex®,  n’ert  p.  D,  ne  ert  p.  L'*;  be- 
soigneuse  CX®;  T.  cumme  v.  ne  fu 
s.  X® 

27  = L®Xq®,i®,“;  E.  p.  DLq  au  t. 
CL^MX®,®,’,®;  se  V.  C;  pas  partir  D; 
P.  ke  e.  V.  al  t.  ne  se  v.  partir  JJ 

27a  fehlt  - ausser:  bien  Xq®; 
1.  s.  bien  s.  L^,  et  bien  1.  (molt  b.  i) 
sot  s.  CX® 

28  ï CX’,”;  Plus  M;  M.  par  pout 
j.  (juner  X^®,  plorer  L®X®)LiXq®,i® 
L®X®,  Et  m.  pont  j.  X®,®,  M.  par  p. 
juner  X®,®,  M.  en  purat  j.  D,  Quan- 
que  ele  p.  mover  L^;  et  m.  povot  d. 
X® 

29  = Une  L®MXq®,^®,  Onques 
I.q^D,  Xunc  X®;  dire  JJ;  Unkes 
mal  ne  voleit  JJ,  A.  (Onc  CX®, 
Ainz  X’,®)  ne  v.  m.  p.  X®CX®,’,®; 
ne  veoir  ne  o.  X” 

30  = X”;  haeit  MDX®,’,®,  het  L® 
X®;  M.  h.  Lq  mençonges  CJAX®,’,®; 
M.  ]).  ert  veir  disant  \J;  une  X^®, 
nonques  X®;  vost  CXq®;  n’ot  cure 
de  m.  X®,  ne  voleit  m.  L^,  ne  ne  sa- 
voit m.  X’ 


4 


De  manteaus  vairs  n ot  cure,  ne  gris  ne  volt  vestir. 
Bien  le  garda  Jehans,  onc  ne  la  volt  gerpir; 

33  Tous  jors  furent  ensanle,  jusque  vint  al  morir. 

5. 

La  dame  ert  ens  el  temple  u ele  ert  moût  amee, 

Si  ert  del  patriarche  sor  toutes  hounoree; 

35a  Ele  de  lui  servir  se  restait  moût  penee. 

36  Sachiés  que  de  son  fil  ne  fu  pas  oublïee! 

Souvent  ert  de  ses  angles  et  de  lui  visitée. 

Moût  par  fu  a bon  homme  la  dame  commande[e]; 
39  Car  virgenes  fu  eslis  et  prist  la  reposée 


Sor  le  pis  son  segnor  en  la 


31  N392ro  - 33  DlGOv»  - 34 


31  = DL^MN^,®;  De  mantel  vair 

n’a  (n’out  c.  de 

g.  ne  de  g.  ne  g.  voloit 

V.  ne  ver  gris  ne  v.  mentir  ( !) 
C ; Mantel  ne  vair  ne  gris  onques  ne 
volt  V.  N^,  De  m.  ne  de  gris  n’ot 
c.  ne  désir  N’,  Maimtel  de  veir  ne 
ont  c.  gris  ne  volt  v. 

32  = la  garde  JJ,  l’ad 

gardé  L^;  o.  fehlt  DL®,'*;  ne  la  v. 
(pont  M)  pas  (une  L*)  g.  N®,®,**ML*, 
onques  nel  v.  g.  N®,  ne  v.  de  li  (de  li 
ne  V.  partir  N®,’,® 

33  = CN6,**;  EL  al  temple  LL®; 
dusque  N®,  desque  DL*,®,'*N®,  jes- 
que  N®,  tant  que  N*,®,®,  trésque  M 
N***;  a m.  N®;  entre  ci  au  m. 

34  = L*N®,*®,**;  est  enz  N*;  La  d. 

estoit  (ert  DL®,*M,  vint  el  (al 

DL®,*N®M)  t.  N8,9CDL®,*N®MNLL 
ou  ele  e.  honuré  (a.)  L“*,®,  ou  el  est 
m.  a.  N*,  ou  (qui  N'^)  m,  estoit  a. 
N® 

35  s ausser:  est  N*  ; Ele  fu  de  le  p. 
L*,®,  Si  estoit  de  l’evesque  N’,  Si  fu 
des  patriarches  N®;  sur  tute  ren 
amé  (h.)  L*,®,  mont  très  bien  h.  N'-* 


chainne  membree. 

N'13d  - 8 N^Sd 

35a  = N * 1,  ®,  8,  * «CM,  fehlt  N®  ; E e.  D ; 
aux  s.  N ® ;se  esteit  DL*,  s’esteit  N^,  si 
ert  L^,®,  se  refu  N*;  privée  N*; 
estoit  (s’estoit  N®,  ®)  forment  p.  N '^,®,  ^ 

36  = ausser:  que  fehltJ^*,^;  de  fehlt 
L*;  De  Jhesu  Crist  s.  f.  ert  L^,®; 
E de  s.  f.  n’ert  elle  rens  o.  D 

37  = LiMN®,**;  fu  C,  est  N*;  S. 
estoit  (ert  D)  des  (de  N®)  a.  N®DN®; 
S.  de  par  s.  a.  N®,  Ainz  estoit  de  s. 

a.  N’;  doucement  (ou  temple  N®) 
V.  DN’^,®,  suëf  (estoit  N®)  revisitee 
N*®,*,®;  S.  des  a.  e de  li  esteit  v.  L'*,®, 
S.  e.  de  s.  a.  réconfortée 

38  = ausser:  p.  ert  N®,  par  a M ; M. 
fu  a .1.  b.  h.  N®,  A m,  saint  h.  fu  N’  ; 
cele  d.  livrée  N**;  M.  p.  fud  la  d.  a 

b.  hom  c.  L* 

39  = C;  Qui  N®,  Que  NL®,  Par 
L*  ; ert  DLiN®,®,*®,  est  N *,®, L®,  esteit 
M;  quant  p.  L*,®,  si  p.  D;  et  si  (la 
NL  P-  r.  N*,*®N'^,  sor  dieu  (lui  N**) 
p.  (fist  N®)  r.  CN®,®,**,®;  C.  v.  ert  et 
castes  quant  il  p.  r.  N® 

40  - ausser:  de  (a  X®,L  o X®)  son 
maistre  MX®,’,®;  a la  c.  m.  X®,®,®, 
est  la  lance  m.  L'* 


5 


Desor  veut  nostre  sires  que  ele  soit  mandee 
42  Et  qu’ele  soit  des  angles  en  son  throsne  honeree; 
Son  angele  li  envoie  qui  bel  l’a  saluée. 


6. 

Par  le  commant  de  deu  l’angeles  est  descendus, 

45  El  temple  l’a  trouvée,  la  li  rent  les  salus: 

,,Dame,  ne  t’esmaier!  Del  ciel  sui  de  lassus. 

Dame,  se  tu  ne  fuisses,  tos  cis  mons  fust  perdus; 

48  Par  toi  est  li  dyables  desconfis  et  vaincus. 

Ne  porra  mais  parler,  tos  est  mus  devenus. 

Prent,  dame,  ceste  pamme  que  t’envoie  Jhesus! 

51  Tes  fins  que  tu  tant  aimmes  veut  que  vignes  lasus. 


41  N^292c  - 42  D81  - 43  Nin98ro  - 45  C113a 


41  î Et  quant  N®;  n. 

(son  L“*,®)  seignour  DN^L^,®;  La 
voiloit  n.  s.  Xb  Ja  v.  n.  s.  N^®;  qu’e. 

s.  m.  LiMXi® 

42  felüt  X^;  Qu’e.  s.  od  (de  X®)  ses 
a.  LiMXb'»,®,  Ke  e.  s.  d.  (od  D)  a. 

Et  que  (qu’el)  s.  de  ses  a. 
X®C,  Et  de  ses  dignes  a.  X®,®,  E par 
deseur  les  a.  X’;  en  son  t.  (siege  C) 
portée  (pousee  C)  X®L®,^C,  el  t.  co- 
ronnee  X®,’,®,  ens  el  t.  h.  X®;  ersetzt 
X*^  durch:  1.  Et  que  soit  de  ses  an- 
gles en  son  regne  portée  2.  Et  des 
virges  et  d’angles  en  son  throne  ho- 
norée 

43  = ausser:  S.  a.  la  U;  enveit  D 
J.ib'‘MX®,  envoia  X^L®;  ki  bien  l’ad 

q.  l’a  b.  C 

44  ï ausser:  P.  le  comandeinent 
de  d.  MDX'®,  P.  le  comandeinent  d. 
Lb-bX";  e.  l’a.  d.  CX® 

45  » L‘Xb'®;  Au  CDLb^MXb®;  la 
trova  X®,  la  trueve  X®;  Au  t.  ou  l’a 

t.  (',  Ou  t . ou  ele  estoit  X’;  ses  s. 
X‘^;  la  (se  X®)  li  rendi  (r.  J))  s.  (salut 


X®)  CN®,®D,  et  la  li  r.  s.  Xb  si  li  dit 
(r.  X“)  tels  (1.  X^b  s.  MX^b  Al  t.  ou 
il  l’ad  t.  li  r.  la  saluz 

46  = ne  t’amaez  D, 

ne  (ne  te  M)  esmaez  de  fehlt 

X®;  descenduz  C,  ça  venus  X®,  la 
desus  M;  jeo  vync  de  c.  1.  L“*,®,  car 
je  s.  de  1.  X®,’,® 

47  = DL^MX®;  Certes  CX®;  tu 
fehlt  N®;  ne  fus  L^,®;  Se  tu  ne  f.  nee 
Xb  t.  li  m.  Xbbb^"Lbb  li  siècles 
fuist  p.  X®,  c.  m.  f.  tos  p.  X" 

48  = ausser:  li  fehlt  X®,^® 

49  ï ausser:  poet  D;  t.  fehlt  X®;  t. 
e.  d.  m.  L^,®X®,’,®,  rnuët  e.  d.  CX® 

50  s ausser:  P.  de  moi  c.  p.  C, 
Prenge  d.  iceste  p.  L^,®;  ke  tay  en- 
veit (t’enveit  M)  J.  (tis  fiz  L®) 

L®,  q.  t’e.  ti  fiz  X® 

51  = CL^Xb^,®;  Jesu  X®L®;  q.  (qui 
L^,®)  t.  (tu  t.  X*®)  amas  (a.  L'*,®)  D 
X®,’,"L‘’,®X’®,  q.  tu  portas  M ; (ju’en 
V.  MD,  ke  tu  V.  L'*,®X”  ; foUjt:  Entre 
ci  et  *11  !•  jors  voit  que  vaingnes 
lasus  X‘‘ 


3 


Entre  ci  et  tierç  jor,  tant  i seras,  nient  plus/' 

7. 

,,jVIa  dame,  entent  a moi!“  ,,Qni  es  tu,  beaus  amis?“ 
54  ,,Messag|i]ers  sui  ton  fil  qui  m’a  a toi  tramis; 

Tout  li  angle  t’atendent  qui  moût  sunt  ti  am[i]. 

Plus  seras  essauchie,  que  n’est  haut  chérubin.“ 

57  .,Amis,“  ce  dist  la  dame  ,,bien  croi  chou  que  tu  dis; 

Ne  m’a  pas  oublïee,  moût  len  rent  grans  mercis. 

Et  quant  m’en  irai  jou,  a il  nul  terme  mis?“ 

60  ,,Oïl,  dame,  al  tierç  jor,  ce  me  dist  vostre  fils.“ 

G6d]  ,, Comment  as  tu  a non?  Di  le  moi,  beaus  amis!“ 
,,Dame,  nel  vous  os  dire;  car  oongié  n’en  ai  pris.“ 

52  Nio2ro  - GO  NTOtc,  N-292d  - 01  M130d,  N«115vo  - 

02  N^’92vo 


52  ï M;  que  (a  N®,  qu’a  N®)  trois 

jorz  CN®,®,  e le  t.  j.  D,  au  t.  j. 
qu’ai  t.  j.  N'';  Issi  ke  al  tirce  j.  L^,^, 
Dessi  que  a t.  j.  (as  .III.  jours)  N®,’; 
i s.  e n.  t.  i s.  et  n. 

t.  s.  çai  ne  Nh  vivras  et  noient  C,  t. 
vivras  et  non  N®,  et  (que  N’)  ne 
demorra  (demourras  N')  N®,®,’,  t. 
deinorras  non  N“ 

53  = ausser:  Ma  fehlt  D;  entendez 

Id,-'^;  et  q.  es  (es  tu)  b.  a.  et  q. 

ies  tu  a.  que  es  tu  bel  fiz 

54  = Messages  ML-"Nh^,’,®; 

s.  fehlt  L^;  M.  (mesages)  a t.  f.  N^C, 
Message  s.  a.  t.  f.  L^DN^®,  M.  t.  f.  s. 
NX  si  nl’adMD^ddN^^•^^^X  kime 
ad  ci  t.  L'*,  q.  çajus  (ici  N’)  m’a  t. 

7 

55  fehlen  = rmsser.- que  MD  ; 

a cni  il  est  amis  N",  q.  m.  te  sunt 
a.  X’’ 

50  = Xbiq  fehlen  C’X«;  Tu  M;  ho- 
norée X'b  beat  ch.  q.  nen  (non 

Xb  ne  X»)  e.  (iert  X^  ch.  IdXbbb 
ke  ne  sera  ch.  DX^“,  sur  tuz  les 
chérubins  M 


57  fehlt  ausser:  En  la  joie  de  ciel 
si  seiret  a tut  dis 

58.  59  ersetzen  N’,®,®  durch:  Xe 
m’a  (t’a  N^)  pas  oublïee  a il  nul 
terme  mis  (ne  terme  n’i  a mis  X®) 

58  = Xb^d®;  m’as  X“;  si  (jo  M) 
len  CX^M;  li  r.  LbX  g.  fehUT^^^,^^ 
mult  len  (li)  r.  jeo  m.  X^L^ 

59  s ausser:  m’iré  ge  C;  ad  i (a  mi 
X"b  ad  me  il  X^“)  n.  t.  m.  MDX^b^® 

60  s ausser:  Si  a X^;  au  .III.  jours 

X",  a t.  j.  X“,  a touz  jourz  C;  cum 
d.  D,  si  cum  dit  M,  com  a dit  X’  ; 
ton  f.  si  com  il  m’est  avis  X^* 

61  = Xb®d;  P.  (Et  c.  X^)  as  tu  n. 

K.  avez  vus  n.  M,  C.  est  ton 
noun  L“*,  C.  es  tu  nomeiz  X^  ; le  fehlt 
Lb^dX“;  ce  me  di  C,  dites  m.  M,  di 
m.  mes  X‘^d®,  or  me  di  X’X  mes  a. 
X' 

62  = ausser:  ne  C;  D.  ne  (je  ne  X-, 
b»)  l’os  d.  L^'Xbbbb  D.  ne  m’os 
mimer  ML^,  D.  je  n’ose  d.  X’;  que 
X®,'^,®M;  car  c.  n’en  est  p.  X®,  kar 
ne  ay  c p.  L'* 


7 


8. 

03  ,,2)(ime,  iche  sachiés  que  ne  m’os  pas  nommer! 

lois  lions  que  je  port  fait  moût  a redouter 
Et  en  ciel  et  en  terre  et  en  air  et  en  mer. 

60  Dame,  reçoif  le  palme!  N’i  os  plus  demorer. 

Ne  le  laisse  de  toi  nule  fois  dessevrer! 

Semonrai  les  apostles,  ferai  les  assambler. 

09  Tous  les  avras  demain,  ains  que  ’vigne  al  disner; 

Il  seront  entor  toi  por  toi  reconforter, 

Quant  torneras  del  siede  por  ton  cors  enterer. 

72  Ne  soies  esmaïe!  Ne  t’estuet  pas  douter.“ 

9. 

(Juant  chou  ot  dit  li  angeles,  ens  el  ciel  remonta. 

65  C113b  - 66  D170r0  - 71  N876d  - 72  NUIa  - 73  N59a 


63  = MNi,!«,  fehlt  N8;  Ma  d.  N^; 
ceo  s.  N^D;  D.  i.  (ceo)  s.  bien 
D.  ce  s.  vous  C,  D.  ce  saches  tu  N®; 
jeo  ne  L^N’;  q.  je  n’i  os  n.  C,  q.  p. 
( je  N“)  ne  m’os  n.  D.  ceo  s. 

jeo  n’os  p.  n.  D,  D.  ceo  s.  mon  noun 
ne  ose  p.  n. 

64=  CN»,®,®,“;  Icil  DIAhMNb’,®, 

Cil  L'X»;  doter  L'» 

65  = ausser:  En  c. 

Et  en  t.  (c.  N^)  et  en  c.  (aigue  N^) 
en  a.  et  en  m.  et  en 

eive  (t.  X^)  et  en  m.  CX'b®,^;  En  c. 
en  t.  en  eir  en  m.  X“ 

66  = ausser:  receive  D,  pernez  M, 
retenez  L“*;  ne  (n’i  X®)  puis  CX®,®, 
n’os  D,  ne  ose  n’i  veilles  d.  X’ 

67  = CX\®,®;  laissez 

de  vais  ML^XC'*;  nés  (ne)  une  f. 
sevrer  X®,^;  Xe  ne  la  laisier  pas 
ensus  de  t.  porter  X®,  Xe  la  lessez 
n.  (pas  n.  L“*,®)  f.  de  vous  (tay  L'*,®) 
severer  (d.  LC®X»®)  DLC®X'» 

68  * ausser:  (Xirnmaunderai  I), 
Jeo  s.  J.«^,®;  ses  a.  D;  ferais  X"  ; en- 
seinbler  ÜL“*;  ses  f.  a.  X® 


69  = ex®,®;  Tu  X®;  avrez  MDL’ 
Xb®,’,^®,  avrai  X®;  einz  q.  v.  (ure 
de)  disner  L^,®,  a.  q.  voes  (=  voies) 
avesprer  X®,  a.  q.  il  soit  disner  X®, 
a hore  de  d.  X®,  a.  q.  passe  dingner 
X quant  venra  au  d.  X“  ; T.  1.  avé- 
rez d.  ainz  ke  le  diner  D 

70  = ausser:  Tuit  X®;  erent  L’ ; 
dantor  X® 

71  = ausser:  E q.  X^®;  feniras  X^, 
partiras X'^,  irasX^C  de  cests.  X®,^‘ 
L®,^;  adestrerX^;  s.  t.  (a’t.  C'X®)  c. 
e.  (a  e.  X^q  IA"X®CX®,";  A ton 
defin  seront  et  a toi  e.  X® 

72  = CLW®,®,^’;  soiez  Xb’®M; 
esmee  N®,  en  esmai  X®,  amaee  D; 
Dame  ne  te  esmayez  I..'*,®;  ne  te  (vus 
MXb®,’,  t’en  X®,®,'®)  asteut  (e. 
Xb®,®,b®,^®,  estut  MlAq  d.  (p.  d. 
XI®)  DMXb®,b®,®,i®L®,-' 

73  = X®;  avoit  d.  E^,®;  lasus  (ai)rès 
X®,  sus  Xq^®)  el  c.  monta  (en  monta 
Xqi®)  LiN®,®,bi®,  el  c.  en  (s’en  ('Xq 
r.  X®(,'X’,  enz  al  (el  X‘“,®,'q  c.  moun- 
tat  (amuntat  M, enmonta  X' q DL®,“* 
Xb®,“M 


3* 


8 


Marie  prist  le  palme  que  l’angles  li  laissa; 

75  Dont  issi  fors  del  temple,  a sa  maison  ala, 

La  paume  mist  en  sauf,  une  dame  apela: 

,, M’amie,  apportés  aiguel“  Cele  li  aporta. 

78  Dont  osta  tous  ses  dras,  en  une  cuve  entra, 

Son  chief  et  tout  son  cors  priveement  lava. 

Ses  dras  mist  entor  soi  et  moût  bel  s’atorna. 

81  Quant  chou  ot  fait  la  dame,  vers  le  ciel  esgarda 
Et  dist  ceste  orison  et  moût  bel*  le  fina: 

10. 

,,Beneois  soies  (tu),  fius,  qui  es  et  dex  et  hom, 
84  Beneois  soies  tu  et  ben[e]ois  (soit)  tes  nons! 


78  N‘o2vo  - 79  N7293a  - 80 


74  = ausser:  aporta  Ç,  li  donna  ; 
li  angeles  li  (la  1.  (bailla  N®,’) 

La  p.  qu’aporta  a M.  1. 
N® 

75  î ausser:  D.  (Adonc  N®,®,  Lors 
en  N’)  i.  del  t.  L^,^N®,®,’ D.  s’en  va 
hors  del  t.  N®  ; et  en  m.  a.  N®,  en  sa  m. 
a. N®,  a (enN^)  m.  s’ena. MN’,ason 
ostel  a.  e en  sa  chambre  a.L'*,^ 

76  fehlt  N’,  ï ausser:  Elle  m.  en  s. 
la  p.  D;  et  u. 

77  = N®,  /e/iZen  N®,'^  ; Aigue  fist  a- 

porter  N^,  Ma  a.  portez  moy  eve 
L®,'^,  M’a.  ap.  (ap.  mei  L^N®,  aporte 
mei  Nio)  eve  (de  l’a.  N^Li 

Marie  ap.  a.  Ap.  moi  de 
eve  (de  l’eve)  N^C,  De  l’eiive  li  de- 
mandetM;etc.  l’a.  N^,  ec.  li  a. 
N®,^®,  et  celui  l’a.  L^;  Ma  a.  fest  ele 
portez  me  ewe  c.  li  porta  D,  Amie 
porte  m’en  (l’am)  et  c.  l’em  porta 
N®,® 

78  = N®, 8,11,  fehlt  M;  Puis  N®; 
Adonc  (D.  NI®,  Donques  N®,®)  o.  s. 
d.  NI,’,!®,®,®;  ens  en  lAN®,!®,  e en 
L‘‘,®N®,  enz  enz  C,  car  en  Ni;  la  c. 
DLi,®,'‘Ni,®,®,i®,  l’aiveO 


N11198V®  - 82  C113 

79  s ausser:  S.  chef  e s.  cors  M,  Et 
s.  chief  (cors  N®)  et  s.  cors  (chief  N®) 
N®,^,®;  premierement  1.  CNi,  p.  i 1. 
D,  mont  netemant  1.  N®;  S.  cors  e 
s.  chief  privement  1.  L^,® 

80  = ausser:  Nez  CN®,8,ii,  Les  L^,®, 
et  m.  bien  s’a.  Ni,®,®,  m.  ben  s’a.  D, 
belement  s’a.  N®,  e b.  les  a.  L'* 

81  ^ NI,®;  Cum  MDLiN®,i®;  Et  q. 
tout  ce  ot  f.  N®,®,  Et  q.  ot  tout  ce  f. 
N’  ; regarda  CN’,8,®,ii,  gardat  DL®,^ 

82  = ausser:  Si  N®;  une  o.  N®,’,®,®; 
Cumençat  sa  ureisun  M ; et  fehlt  D ; 
et  son  filz  apela  (aora)  CN®,  e bien 
la  f.  Lh® 

83.  84  ersetzt  L®  durch:  Benet  seis 
tu  fiz  et  benet  seit  tun  nun 

83  = ausser:  B.  s.  tu  f.  N®,’,  B.  s. 
tu  N®,  Beneit  (Benet  L'i)  s.  (seis 
DLi)  tu  f.  LiN®L^D;  q.  es  d.  et  h. 
Li,4ni®,  q.  es  et  d.  h.  N®,  q.  d.  es  et 
h.  N®,  ki  est  d.  e h.  D 

84  = NU,  fehlt  C;  Beneit  s.  (seis 
DLq  tu  LiN®,i«DLi;  beneoiz  s.  t. 
n.  Nh®,  beneiz  s.  le  t.  n.  M,  et  b. 
(beneit  N®,i®)  seit  t.  n.  N®,®,i®,  qui 
es  saintimes  hom  N®,  de  tonsaintis- 
me  non  N’,  et  ti  saintime  n.  N® 


9 


Beaus  fius,  doune  a ta  mere  ta  graut  beneïchon! 
Sire,  tu  m’as  mandé  que  vigne  a ta  maison, 

87  Beaus  fius,  tu  soustenis  por  nous  tous  passion. 

Le  dyable  as  venqui;  que  très  bien  le  savon. 

Par  toi  sunt  mi  ancestre  venu  a raenchon, 

90  Mes  beaus  fius,  qui  gisoient  en  moût  laide  prison. 
Que  tenoit  b dyables  en  son  ort  baratron. 

Garde  qu’il  n’ait  de  moi  nule  possession, 

93  Ne  que  de  moi  veoir  nait  nule  oquison!'* 


93  Nni6r0, 

85  fehlt  N’,  = ausser:  B.  fehlt  M 
N®,^;  donez  L^,^;  Ben  f.  d.  a ta  m. 
ta  b.  D 

86  fehlt  N®,  = ausser:  se  m’as  N®; 
ke  jeo  V.  L^,®;  en 

87  ï Nb“;  suffrites  L^;  B.  f.  qui 
(tu)  as  soffert  N®,®,  B.  dons  f.  qui 
souffris  N";  la  p.  N^®;  p.  le  mont 
(ton  poeple)  p.  N®L^,  en  cest  mont 
p.  CN®,  issi  grant  p.  (mesprison  N®) 
N®,’,®;  B.  f.  tu  s.  p.  N“,  B.  f.  tu  sus- 
teins  grant  p.  L®,  B.  f.  qu’ai  ven- 
dresdi  s.  jj.  Lb  F.  qui  pur  pecchëurs 
s.  p.  M,  Ben  f.  tu  sustins  pur  mey 
p.  D 

88-90  ersetzt  N®  durch:  Et  par  ce 
as  geté  toz  icex  de  prison 

88-91  ersetzen  CN  ® durch  : 1 . Le  de  - 
able  as  vaincu  qui  par  male  reson 
2.  Tenoit  noz  ancessors  en  sa  mortel 
prison  3.  Par  autre  (autrui  N®)  ne 
poaient  venir  a reançon 

88  s Nb'^,^;  Et  d.  \J;  avez  M ; q. 
fehlt  OL®,^;  q.  nos  b.  N®,“,  si  q.  b. 
L*N’,  kar  t.  b.  N^®;  cp  por  voir  lou 
set  om  N® 

89  * ausser:  Por  N‘;  P.  vos  N“; 
tes  a.  D 

90.  91  ersetzt  N“  durch:  Biaus 
dons  fiex  qui  gisoient  eus  en  Fort 
baratron 


90  = L®N®,®;  M.  fehlt  N“;  ben  f.D; 
Et  tui  cil  q.  g.  N^,  B.  f.  cil  q.  estoi- 
ent  N®,  Q.  ein  prison  estoient  N’, 
Que  g.  b.  f.  M;  m.  orde  L^;  en  male 
(mut  male)  p.  DM,  en  (en  la  N^®) 
malveise  p.  L^N^,^®,  en  l’infernal 
p.N® 

91  s ausser:  Q.  ( Qui  L^,®)  tenoient 
diable  (les  diables  L“*,®)  Nb^,^d® 
Lb^";  en  lor  (lor  o.  Nbb^®)  b.  N®L®,4 

Nb^d® 

92.  93  ersetzt  N®  durch:  Gardez 
que  il  n’i^eit  de  mei  nulle  oquison, 
durch:  Garde  qu’il  n’ait  de  mei 
sire  male  achaison 

92  = Nb®,b“,  fehlt  LL  Gardez  CD 
Nb^®;  il  n’aient  L®;  protectiom  N®; 
Sire  gard  que  il  n’eit  de  m.  p.  M,  G. 
(Gardez)  que  de  m.  n’aient  n.  p. 
N®C,  Gardez  que  il  nen  aient  (qu’il 
nen  ait)  de  m.  p.  Nb^® 

93  * N®,  fehlen  L®,'‘Nb“;  n’a.  il  n. 
O.  N’,  ait  nés  une  o.  N®;  Et  de  (que 
de)  m.  V.  n’aient  puissance  n’o.  N® 

C,  Ne  ki  il  n’eit  de  m.  n.  encheisun 

D,  De  m.  v.  balz  fiz  nen  a.  n.  o.  M, 
Qu’il  aiant  de  v.  la  n.  o.  N^,  Qu’il 
nen  a.  de  m.  v.  n.  acheisun  N^®, 
Qu’il  n’a.  de  m.  v.  beaus  fius  n.  o. 
N® 


10 


11. 

,, Beaus  fius,  regarde  moi  de  ta  grant  majesté, 
De  lasus  u tu  siés  en  ta  grant  deïté 
9(5  Garde  que  li  dyables  n’ait  de  moi  poësté! 

Je  n’ai  eure  de  lui  ne  de  sa  majesté; 

One  riens  tant  ne  haï,  plains  est  d’iniquité. 

99  De  ceaus  que  as  raiens  prenge  toi  pïetés, 

Qu’il  ne  soient  péri,  ne  ne  soient  dampné, 

()7a]  N’aient  male  prison!  Par  toi  sunt  rachité. 

102  Je  wel  quhl  soit,  beaus  fius,  tout  a ta  volonté 


Par  les  siècles  qui  vienent 

96  Nn94d  - 97  N7293b 

102  CllBd 


94  * ausser:  Sire  M;  regardez  ni. 

gardez  vers  mey  D ; a mei  ; 
en  ta  N'^;  de  sainte  m.  M 

95  fehlt  M,  = ausser:  De  1.  fehlt  N^; 
n fehlt  L^;  es  Nb®,’,®;  poësté  N®; 
dedans  (en)  ta  d.  N®D 

96  :=  Gardez  DLb^MNb 

en  m.  L^N®;  Gardés  q.  de  m.  n’aient 
deables  p.  C,  Q.  li  d.  n’a.  envers  (ja 
de  Nq  ni.  p.  (digneté  N®)  N®, b® 

97  /e/iZenDL^Nq  N’é( JenaiN^) 

c.  de  1.  filz  CN®;  sa  societet  M,  s’a- 
niisté  Lb  sa  aniisté  la  soie 

aniistei  N®;  ne  il  de  m.  (in’aniisté 

N^,®,^b  n’il  de  ma  poësté  N®, 
ne  il  n’a  de  m’amisté  N’;  Jeo  ne  ay 
c.  de  li  veer  ne  li  de  ma  aniisté  L'* 

98  = ausser:  AincN^,®,ib  ainzNq 
t.  r.  Kar  oimkes  rens  t.  ne  li. 
D,  de  Ion  puis  t.  haïr  N® 

99  q.  ad  r.  \J,  q.  r.  as  N®,  q.  tn 
aynies  L“*,  q.  reemsis  N b q.  tn  raen- 
sis  qui  marrissent  De  iceo 
ke  tu  as  reint  D,  De  c.  qu’  (qui  Lq 
as  (q.  [((.  tu  M]  as  [a  Xq  X®)  r.  (ra- 
cliatez  X'^,  reçus  X®)  X®L^MX^,'^,®  ; 
p.  t’en  pi.  CX^b  fdz  aies  p.  X®,  pren- 


, par  ceaus  qui  sunt  passé.“ 

- 99  MlSla  - 101  D170v®  - 


ges  tu  pitez  D,  p.  en  t’en  p.  L^,  p.  t. 
pité  L®X®,  p.  tay  den  pité  L^,  te  pri 
que  aies  pitié  X^,  te  p.  pi.  X®,  te  p. 
hui  (toust)  pité  X’,® 

100  * X®,®,®,  fehlt  D;  Que  (Qu’il 
X^®)  ne  s.  perduz  (p.  X")  MXb^®,^; 
qu’il  (ne  qu’il  Lq  ne  s.  d.  CL®Xb®J 
Lb  ne  qu’il  s.  d.  X^®,  et  ne  s.  d.  X"“, 
ne  san  fin  d. 

101  = CL^MX®,®,  fehlen  L®Xq  Xe 
n’ait  mile  p.  D,  Xe  veyent  m.  |).  L'*, 
Xe  m.  p.  n’a.  X®,^,®;  por  X^;  seient 
Xi®,iq  ke  fud  p.  t.  r.  D,  qui  tu  as  r. 
L^,  puisque  s.  r.  X' 

102  = Xb^®;  seient  L^,®M;  que  s. 
L^Xb^b  que  il  s.  f.  X®,®,  f.  (b.  f.  CX 
®,®)  que  il  (qu’il  CX®,®)  seient  (seit 
X®,®)  MCX®,®;  tuit  CL®, b B.  f.  de 
t.  ce  s.  fait  a ta  v.  Xb  Jeo  voil  ke 
saint  bele  a ta  v.  D 

lOB  = X®,®,®,  fehlen  L®X®,®;  1.  fehlt 
L^X^*®;  sont  CL®,'*M,  vivent  X^,^®,‘b 
P.  le  siede  qui  vient  X';  alé  X®L®,^; 
et  (et  par)  c.  q.  s.  p.  CLb  ore  e q.  s. 
alé  L^,®;  P.  cens  ki  vivent  et  p.  cens 
ki  s.  trespassez  D 


li 


12. 

La  roïne  ciel  mont  finee  a s'orisort, 

105  Ses  pareils  fist  mander  devant  li  en  maison 
Cliaus  de  Jerusalem  et  de  se  nation, 

Dont  lor  dist  en  plorant:  ,,Entendés  ma  raison! 

108  Mes  beaus  fins  m’a  mandé,  pas  nel  vous  Celeron: 
Entre  ci  et  tierç  jor  de  cest  mont  partiron. 

Des  biens  c^ue  ni’avés  fais  grans  gracies  vous  rendons; 
111  Por  diu  vous  wel  proier,  se  mesfait  vous  avon. 

Que  le  nous  pardonés,  merchi  vous  en  crions. 

Et  si  velliés  o nio[i]!  “,,Volentiers  l’otrions.“ 

104  Nio;iro  - 1U9  N 114b,  N^^üb 


104  s Ma  dame  L^,^;  de 

m.  N®;  si  fiiia  X^M,  bele  fina 

((liant  fina  fina  lors  N®,’;  sa 

reison  fina  (finist  D)  sa 

O.  L'X^D;  La  r.  de  cest  in.  fina  sa 
raison  X“ 

105  s MXi‘;  Les  X-;  8.  p.  de  .Je- 
rusalem X'”^,  8.  p.  a mandez  X®,',®; 
d.  soi  X*,-;  a m.  X^;  trestouz  en  (a 
X®)  sa  m.  CX^,®,  d.  (o  X"^)  li  en  (a 
XI”)  sa  m.  üLi,®,iX’,i”,  d.  en  sa  m. 
X®,  vindrent  en  la  m.  X®,  manda  a 
sa  m.  X^ 

106  = ex®,®;  Et  toz  les  altres  X®; 
et  fehlt  L®, cex  (e  cels  MD)  de  sa 

n.  X®,L”MD,  de  la  sue  n.  L^Xb®,!”, 
de  soie  n.  X‘’ 

107  . ClJMXb®,®,!”;  8i  D;  les  d. 
L‘,®;  Dist  1.  en  p.  X®,  D.  1.  a dit  a toz 
X®,’  D.  1.  a dit  seignor  X”;  E.  a ma 
r.  D,  une  soie  r.  X^* 

108  ï ex®,®,®,!’;  M.  f.  m’ad  m. 
(demandé)  X'",’,  M.  f.  si  m’a  m. 
X®,’,»;  ne  IJ,®,'‘X',’;  v.  fehlt  DL®,4 
((lie  vienge  a sa  maison  M 

109  ï MX®,  fehlt  \J;  Que  de  ci  a 
(au  XO  t.  j.  X«,»,L  E.  ci  a (el  L®, 
qu’a  X\  qu’au  (,'X'”)  t.  j.  X®L®X' 
CXi®,  E.  ci  et  le  t.  j.  DL’,  Et  entri's- 


((u’al  (Entresque  al)  t.  j.  X"®,®;  del 
m.  departiron  X®,i'D,  del  siecle  p. 
(partirai  XS  dejiartyrun  X*”)  J^' 
Xi,i”,  dou  monde  p.  X®,”,  de  cest  m. 
departirum  L®,  mes  de  ci  ().  X^ 

110  De  b.  LL®,  Les  b.  X”,  D.  bi- 
aus  C;  f.  fehlt  X^”;  Dou  bien.((.  m’a. 
fait  X“;  grans  fehlt  L®,i;  ke  me  f.  a, 
D,  q.  f.  m’a.  CX®,’,”;  grâces  (gré  D. 
grez  XI”,  nierciz  M)  v.  en  r.  CLi 
X®,5,8,iidMX1”,  grant  grez  v.  en 
rendrai  XL  granz  grez  v.  en  r.  X®, 
V.  en  rent  guerredon  X’^’,  mont  bien 
los  V.  r.  X” 

111  = ausser:  P.  d.  v\  cri  merci  M 
X’,  P.  d.  (i.  vos  veil  D;  si  m.  v.  avai 
XI 

112  = ausser:  me  p.  X®,”,";  Kar 
le  mey  p.  D;  jiroions  X®CMX®,®,”; 
pur  deu  v'.  (lou  X”)  en  (v.  X”)  prium 
MX”;  Ke  vous  I n.  ().  m.  v.  c.  L^,® 

1 1:D  X®,'”,*';  FA  feMt  I J ; od  nous 
L®X®;  Et  V.  ci  o m.  CX®;  le  froum 
D,  le  feron  X';  et  nos  si  l’o.  X®,  da- 
me nous  l’o.  X”,  tant  (|ue  trespas- 
si'ron  X’,  itant  (tant  dis)  coin  nos 
vivron  CX®,  jiar  charité  nous  re- 
((uerom  M ; E (jue  nous  ne  sinmi 
nieis  en  orde  (irisim  L‘ 


12 


13. 

114  ,,Je  sai  que  de  mon  cors  couvient  Tarne  partir; 
Au  tierç  jor  est  U termes  que  nous  devons  morir. 
Je  criem  moût  le  dyable  qui  la  gent  set  trahir, 
116a  Nel  voir  oie  veoir;  car  moût  se  fait  ha/ir. 

116b  Quant  je  ving  en  cest  mont,  ne  sot  pas  mon  venir) 
117  Ne  wel  quil  voie  m’ame,  quant  venra  al  morir.  ' 
Je  m’en  vois  a mon  fil  que  tant  forment  désir; 

Li  angele  (i)  descendront,  vous  les  verrés  venir, 
120  Gantant  en  menront  m’ame,  bien  les  porrés  oïr.“ 

14. 


Quant  entendirent  tout 

114  N'298c  - 117  0114a  N“ 

N®  hat  am  Rande:  C’est  issi  con 
nostre  dame  sainte  Marie  fu  morte 
et  commant  li  angles  l’anportarent 
an  paradis  chantent  en  la  compaig- 
nie  son  fil  Jhesu  Crist 

114  = ausser:  Bien  CN’,^^;  Jeo  s. 

bien  ke  del  c.  L^,®,  Jo  s.  (s.  bien)  de 
m.  cors  deit  D,  estuet 

départir  M;  l’a.  c.  (estut  L^,^)  p.  C 

c.  l’a.  a départir 

115  = DLiNbi»;  A ON«,“;  mes  t. 

Au  t.  j.  m’e.  mist. 

Al  t.  j.  moy  e.  t.  mis  L^,^,  Au  t.  j.  li 
termines  N®;  q.  ci  d.  m.  N‘^,  q.  il 
m’estutm.M,  dont  me  covient  m.  N®, 
q.  je  me  doi  (ke  jeo  dei  L^)  m.  N®, 

1 16  ï ausser:  Jeo  en  c.  D,  Jeo  hey 
L^,  Je  dont  N^;  trop  N®,’;  les  dia- 
bles Lb  que  MDL^N®;  sont  t.  Lb^DM, 
s.  nuïr  N®,  fet  haïr  N®;  q.  tant  fait  a 
haïr  N® 

116a  = N“CNbb  fehlen  Nb®;  N. 
voldrai  v.  (ja  v.  Nq  ML^Nb  N.  veil 
pas  V.  D,  Certes  ne  le  voldrey  ver 
(v.)  L'*,®,  Je  ne  lou  quier  v.  N®;  kar 
(que  N®,’)m.  (trop N®,’)|f.  (sef.N^®)  a 
h.MDL®,^N®,  ’,i®,c.trop  me  puet  h.N  ^ 

116b  = N“MNb  fehlen  Nbbb  Q. 

V.  en  c.  (est  Lq  secle  (m. 


que  s’en  de  voit  aler, 

199ro  - 121  N®116vo,  N®93vo 

Q.  je  vasqui  ou  m.  N®; 
vit  p.  DLq  onc  (il  N®,®)  ne  s.  m.  v. 
CN®,®,®,  ne  vist  m.  v.  Lb® 

117  = N®,®,®,ib  fehlt  L®;  que  voie 

CDN^,^,®Li,  que  voient  N^,  qu’il 
saiche  N®;  vendrai  D;  partir  C;  q. 
devra  départir  Ne  voille  qu’il 

me  veit  ma  a.  q.  dei  morir  L^,  Ne 
voil  pas  ke  il  veie  q.  v.  al  m.  M 

118  » LIN®,!®,  fehlt  L®;  Jeo  v. 

N®;  qui  mult  me  désir  L^,  q.  (cui) 
tant  aim  et  d.  N"^,®,  q.  j’aim  t.  et  d. 
N®,  car  f.  le  d.  N^b  q-  je  t.  (si  Nq 
fort  (f.  M)  d.  CN®NiM,  ki  jeo  t.  d.  D 

119  fehlt  L®,  = ausser:  i d.  L^MN®, 
®,^®,^b  si  descendent  Nb  descendi- 
rent N’;  Li  a.  quant  d.  D;  quant 
les  N^^,  sempres  N^,  sempres  les  N’  ® 

120  = CL®N®,®,®;  C.  amerrunt  M, 
C.  porteront  Nb’;  l’a.  Nb^®;  C.  m. 
ma  a.  DL^;  vus  1.  MDL^JN®,®;  veïr 
N’;  ce  verroiz  al  partir  (départir) 
Nb^®,  quant  venra  au  morir  N^^ 

121  = N^q  Q.  entendent  (il  enten- 
dent) t.  NI®, b Q.  l’e.  N®,  Q.  il  ont 
entendu  N®,®,  Q.  il  ce  e.  N’;  qu’el 
CN®;  qu’elle  s’en  deit  (d.  L^N®,  dut 
Lbb  veut  Nq  a.  N®,®,b®,i®MLiN5 
L^,®Nq  Q.  e.  ke  ele  s’en  d.  a.  D 


13 


Trestoiit  communément  commencent  a plorer. 

123  Dont  prist  li  uns  a l’autre  par  foi  a demander: 

,,Las,  dolant!  Que  ferons?  Desor  devons  plorer, 

Qui  sommes  en  grant  doute,  u nous  devons  aler. 

126  Les  âmes  de  nos  cors  quant  devront  dessevrer? 

Ne  savons,  saront  lin  u porront  reposer, 

Quant  ceste  si  se  doute  cui  pas  n’estuet  douter 
129  Et  tant  crient  le  dyable  qui  ne  l’ose  adeser.“ 

15. 

Sachiés  que  dont  plorerent  trestout  communément! 
Dont  les  a confortés  la  dame  doucement: 

132  ,, Signors,  icis  plorers  ne  porfite  nient. 

Velliés  ensamble  o moi!  Vous  estes  mi  parent. 


122N«77a-  127L482  - 129Nn95a,Nio3vo  _ 130  N'293d  - 132D171ro 


122  ï ausser:  Tuit  commu- 

neiit  ensemble  N^;  comence- 

rent  L^,^,  prenoient  N®;  crier  N®; 
comencent  a parler  ( !)  plorer  C 

123  s Lors  C;  prent  C; 

D.  p.  l’im  l’a.  (a  l’a.  U) 

pour  soi  C,  par  (per  D)  sey  L^N®D, 
tantost  entre  els  M;  demener 

C,  dementer 

124  = MXb^®;  chaitis  ON®;  deve- 
run  Lb  Alas  d.  q.  (qiiey)  froums  D 
U;  mes  (nos  N®,  mes  nos  CN®,  deso- 
remeis  L^)  d.  p.  (or  p.  N®)  N®,®CN® 
U,  nos  (con  N®)  deveriens  p.  (pen- 
ser N®)  X^b^;  L.  d.  antre  nos  devri- 
ons (deverons  X’)  dementer  X®,®,’, 
L.  d.  q.  friim  nus  de  vostre  plurerL® 

1 25  î ausser  : Si  U ; devrum  L^X^  ; 
ou  en  devron  a.  X b ou  deveront  a.  X ^ 

126  s ausser:  E 1.  a.  L'*,®;  volront 
X®,®,“L®,  doivent  DL^,  deivrent  M, 
devrons  X®;  q.  vendront  al  finer  X® 

127  s DLb  Lar  nous  ne  s.  1.  X®, 
Xe  savrons  se  l’avront  il,  Xe  save- 
runt  1.  I/,®,  Xe  s.  si  a.  Xb  Xe  (Xous 
X®)  ne  s.  le  1.  X®,b®;  pussent  M,[nii- 
sentX®,®,  puissonsX®,  ®,  ®,  porrons 


X®  ; demorer  CX  ®,  converser  X ® ; aise 
ni  reposer  X^,  u se  puisse  nt  r.  X^® 

128  Q.  c.  (iceste  X®,®)  se  (tant  se 
Xb  issi  se  X®)  d.  DL®,4Xbi®X®,®,bb 
Q.  c.  dame  d.  X^;  ke  DL^,MX®,^^; 
qui  (que  M)  n’e.  p.  d.  CX’,®M,  ke  ne 
estut  d.  L^,® 

129  = Xbb^b  fehlt  Lb  E moût  D, 
Et  quant  X^b  doute  X®;  li  d.  MD; 
que  CDLb^MX®,®,’,®,®,^b  esgarder 
X^,®;  que  ne  l’ost  a.  C 

130  = CLiM;  adonc  Xbbb  lors 
X'^,^b  plurent  X^®,®;  tuz  L^,®X®,^®; 
S.  q.  dounke  plourent  D,  S.  (Seing- 
nor)  adont  p.  X®,®;  S.  t.  p.  mont 
parfondeëmant  X® 

131  ï ausser:  Lors  C,  Touz  X®;  1. 
cumforte  DXb^®,  k conforta  L^,®,  1. 
réconforta  X®,',®;  la  d.  mult  d.X^®  e 
dist  mult  d.  L“*,®,  La  dame  1.  con- 
forte molt  bien  et  d.  X^ 

132  î ausser:  cest  L^MXb  vostre 
X®;  [)lureiz  X^®Lb  Icest  p.  s.  X®, 
Saichiez  que  cest  }).  X’ 

133  = ausser:  Seez  !.,■*;  a m.  Xb  V* 
aveque  m.  X®,  \k  o m.  a nuit  X^b 

o m.  villiez  N®,’ 


14 


N’aiés  nule  paor!  Sachiés  a escient: 

135  Mes  cors  ne  rechevra  ne  travail  ne  tonnent. 
J’arai  ensamble  o moi  la  celestïel  gent 
Qui  m’ame  en  porteront  moût  amiablernen* , 

138  Et  Jehans  mes  cousins  et  trestout  mi  parent 
Seront  ensamble  o vous  trestout  communément.“ 

1«. 

67b]  Quant  chou  ot  dit  la  dame,  sa  parole  fina, 

141  Et  sains  Jehans  a Thuis  de  son  doit  ja  bouta, 
Que  li  huis  fust  ouvers  soëf  le  commanda. 

Quant  vint  en  la  maison,  tos  plorant  les  trouva, 
143a  Sa  dame  vit  plurer,  ensemble  od  li  plurad; 

144  A ses  piés  s’agenoille,  moût  bel  li  demanda: 

134  M 131b  - 135  C114b  - 139  N'^9c  - 144  NH4c 


134  ersetzen  durch,:  1.  Ne 

eez  nule  doute  ne  vous  esniaez  nient 
2.  Quant  vendra  al  inorir  sachez  a 
cïent  (escient  L^) 

134  = ausser:  N’a.  nient  de  p.  N^; 
ensïent  N^,^;  ceo  s.  a e.  D,  s.  veraie- 
inant  N®,  s.  bien  a e.  N^*’ 

135  = ne  avera  D,  nen  av- 

ra  Lh  non  avra  mal  N^,  n’avrad  mal 
N^”,  n’avra  ce  croi  N®,^;  Que  m.  c. 
n’averat  M,  Je  croi  m.  c.  n’avra  N®; 
paine  CDN®,^,  M.  c.  ne  resteynera 
tr.  ne  t. 

136  = ausser:  Jo  avérai  od  m.  MD 
Je  (Ainz  N^)  a.  (J’averai  N') 

avoec  m.  de  la  celestiene 

g.  N^,  celestiene  g.  L^,'^ 

137  s ausser:  Ki  ma  a.  portirount 

D;  honorablement  ; Q. 

ma  a.  p.  honurablement 

138  = ausser:  Et  fehlt  L^N‘";  et 
fehlt  N®;  et  tut  mon  parent 

139  - DMN^,®,^“;  moi  CN®,  nos  N 
aus  N“;  S.  od  mey  e.  L'*,®,  S. 

avoeques  v.  (moi)  N®,®;  a mon  defi- 


nenient  (deviement)  CN®,  por  venir 
mon  semblant  N®,  tuit  c. 

141  S.  J.  (Et  s.  J.  L^)  vint  a l’uis 
MN^j^^Lb  S.  J.  ses  cousins  N®,  S.  J. 
qui  venoit  N^;  le  (la)  b.  MN^b  i h. 
L^Nb^b  si  b.  N®,9;jaM/<  L®,^N®; 
moût  souavet  ( do I cernent)  b.  CN®, 
de  s.  d.  (sa  main)  l’iiis  b.  N®,’;  Et  s. 
J.  de  s.  d.  a l’us  i b.  D 

142  = Nbbb  fehlen  CN«;  Quant  li 
h.  fut  overz  N®DM,  Ke  l’us  fut  ou- 
verte Lb'b  Q.  Ibiis  lui  f.  o. 

Q.  il  li  f.  o.  N^;  hastivement  c.  IJ, 
moût  souvent  c.  N',  soavet  c.  N®,^*, 
^^L®,  s.  lui  c.  (demanda)  L'N® 

143  = ausser:  chaunbre  D;  Et  (p  il 
V.  (fut  N^)  dedanz  N®,’,^;  tos  fehlt 
L®p 

143a  = Ni®lJNbb  fehlt  N®;  La 
D;  vyngt  L“*;  plurant  Lb''MN®,^L 
Et  sa  d.  plorant  N®,®,  \ . sa  d.  p.  N^; 
o eus  N^b  et  avoec  li  j).  N®C,  e il  e. 
p.  Lb® 

144  = ausser:  Tost  fu  engenulés 
Lbb  et  si  (bel  N®,®)  li  (la  Lbb  d.  Nb 
®,®L^,® 


15 


„Dame,  qu’avés  oï,  vos  sers  si  nel  savra? 

Que  font  ci  no  parent,  por  diu  quis  assambla?“ 

147  Dont  respondi  Marie,  en  plorant  li  conta. 

17. 

Li  roïne  des  angeles  jeta  I-  grant  souspir: 

,, Beaus  niés,  je  pleur  por  cho  que  devons  départir.“ 

150  ,,C7  devés  vous  aler?“  ,,Niés,  je  me  doi  morir. 

Dedevant  men  bel  fil  me  presis  a servir. 

De  ce  ne  te  souvientV*  ,,Bien  m’en  doit  souvenir. 

153  Que  vieils  que  je  te  fache?  Près  sui  de  l’obeïr.“ 

,, Prent  garde  de  mon  cors,  amis,  del  sevelirl 
J’oï  dire  as  Judex,  je  ne  te  quier  mentir, 

146  N^294a  - 150  N^llTro  - 153  C114c  - 154  - 155Nio  4ro 


145  fehlt  L“*;  que  as  oï  N®,  qu’as 

tu  oï  N^;  ti  s.  vostre 

(nostre  C)  ami  (serf  MD)  n.  s.  N*C 
MD,  et  tis  s.  le  s . L^,  li  voz  sers  n.  s. 
N^,  jou  (e)  tes  sers  n.  s.  et  tes 

sers  ne  (si)  l’orra  N®,®,  t.  sers  si  ne 
l’orra  ne  le  celerai  ja  N’ 

146  = ici  N^;  vos  p.  DL^,®,^ 

vostre  ami  M;  ques  CN®,®,®; 
P.  d.  ki  les  D,  e qui  les  L'*,®,  qui  les 
i N’,  por  quoi  ses  ; por  quoi  sont 
asenbla  ( !) 

147  fehlt  s ausser:  respont 

L‘*,®M,  respira  N®;  Adont  respont 
M.  N®;  e p.  L'*,®,  et  en  p.  N® 

Tirade  17  fehlt  N“ 

148  ï ausser:  del  mund  L^MN’C; 
a geté  .1.  s.  N®,'^,®;  La  dame  de 
ciel  plura  e geta  un  s.  L^,® 

149  fehlt  = ausser:  Amis  CN®, 
B.  amis  U,  Boilas  ( ?)  neis  N®;  por 
vous  N®;  partir  D 

150  * N®,’,  fehlen  MX“  ; Et  (Dame 
N®)  ou  devez  aler  CDLh®,‘*Nh®,^®,® ; 
vuil  m.  N®,  par  foi  (bel  n.  U,  amis 
Nb^®)  je  doi  (m’en  doi  N^®)  m.  CN® 
L^Nb^®,  n.  jeo  dei  (vois  L“*)  m.  N® 
L®,*,  n.  (bel  n.)  n.  d.  m.  N®D,  bias  n. 
mei  estuet  m.  N® 


151  fehlt  N“,  s ausser:  chier  CN®; 
Pardevant  m.  f.  (chier  f.)  N®,®,  Par- 
dedevant  m.  f.  N’,®;  me  fehlt  N®; 
Devant  m.  b.  f.  me  preïstes  a s.  L^,® 

152  = N®,®,  fehlen  CN«,“;  Dame 
c’est  vérités  N®,  Se  il  (ceo)  ne  te  s. 
N'^D,  De  ço  me  s.  b.  M,  De  ce  que  te 
s.  N^®,  Desque  vos  en  s.  N^,  Ne  sai 
se  te  s.  L^;  me  (m’en)  put  MD,  me 
(m’en  N®,^®)  poet  LiN®,^®,  te  puet 
N®;  mes  en  put  s.  L^,® 

153  = CN®,®,®,MZenNb“;Q.(Quüy 
L^,®)  V.  (volez MDN^)  q.  jeo(jeoteL®) 
f.Lbb^MDNb  Q.  v.tuq.jef.N®,®,Q. 
tiels  (!)  q.  te  f.  N^®;  de  o.  L'*,® 

154  = N®,  fehlt  N“;  Pregne  Lb®; 
Voil  que  gardez  m.  c.  Nb  De  m.  c. 
te  p.  q.  N®;  al  s.  MN®,®;  et  (amis  D 
N‘®)  de  l’ensevelir  CN®DN^®,  bien 
(niés  N’)  de  (a  N^)  l’ensevelir  L^,® 
N’,  a.  d’ensevelir  L’N®,  jusque  au  s. 
N^;  A.  p.  bonne  g.  de  m.  c.  s.  N® 

155  = N®,  fehlt  N“;  Ja  oï  L®,  L’oï 

N®;  a J.  D,  un  Guis  N’,  pur  veir  L^; 
Jo  ai  oï  d.  as  J.  M,  D.  oï  as  ,).  N-;  te 
fehlt  L'M;  ja  (je  N®)  ne  t’en  (j.  m. 
CN®,’,®,®,  ne  te  (t’en  Nb’b  0-  (^i 

N®)  m.  N‘®,b'b  pas  ne  (p  m.  D,  jeo 
ne  (piid  pas  m.  L'‘ 


16 


156  Que  il  ardront  men  cors,  s’il  le  puéent  tenir. 

Fai  garder  mon  sépulcre  et  parfont  enfoïr!“ 

18. 

,, Jehan,  mes  beaus  amis,  je  nel  te  quier  celer: 
159  En  ceste  mortel  vie  ne  puis  mais  demorer. 

Nous  alames  ensamble  men  bel  fil  visiter, 
Laidengier  le  veïsmes  et  forment  tormenter. 

162  Dist  moi  qu’il  ert  mes  fius,  nel  me  vaut  pas  celer; 
Dist  qu’estoie  ta  mere.  Commençai  a plorer, 

La  dolor  de  mon  fil  ne  le  poc  esgarder; 

165  Ensanle  o toi  m’en  vinc,  de  toi  ne  wel  semer. 

De  cel  jor  m’as  servie,  que  ne  t’en  sai  blasmer; 

162  Nn95b  - 164  N‘294b  - 165  D171vo  - 166  Niil99vo 


156  = N®,  fehlt  Qu’il  a.  m.  c. 

Qu’il  arderont  m.  c.  MDL^,^ 
si  le  CN®;  bailir  sil  p. 

t.  Lh3 

157  fehlt  = ausser  : Fetes 

F.  le  g.  ou  s.  N^,  F.  bien  g.  m.  cors 
N^;  ensevelir 

158  m.  fehlt  N^;  cosin  L^,^;  J.  b. 

doz  a.  (cousins  N^)  J.  m. 

dons  a.  ne  L^N^,®,’,®;  te  fehlt 

L^N®;  voil  N®;  jeo  n.  voile  c.  L^,®, 
je  n.  q.  (te  q.  N^®)  pas  c.  MDN^®, 
n.  te  q.  pas  c.  CN^ 

159  = ; quier ;pas L^, 

plusCDL®,4MNb®,b® 

160  = ausser:  alunis  L'*;  m.  chier  f. 
CN®,  le  mien  f.  N®, b®;  aorer  NL  ni. 
f.  revisiter  M 

161  = CNbbb^  Laidement  Nb“; 
et  fehlt  L®,^N®;  sovent  U;  f.  (ferir 
N®)  e t.  MDN®,i®,5 

162  = Nb“,  fehlt  D;  Des  qu’il  N^; 
ameiL“  qu’il  esteitM,  qu’eresCN®, 
qu’iere  N®;  Moi  recognut  par  mere 
N^;  p.  n.  me  v.  c.  N®,  ne  se  (me)  v. 
p.  c.  N®,^®;  D.  qu’il  e.  m.  f.  n.  v.  p.  c. 
Lb® 


163  fehlt  N®;  sa  m.  DMLbb^N®; 
que  iere  N“L^;  E desque  e.  ta  m. 
N^®,  D.  (E  d.  D)  mei  (a  mei  L^)  ke  e. 
(astei  D,  ere  Lq  sa  m.  MDLb  E que 
jeo  estey  sa  m.  L^,®,Et  quant  ilni’a- 
pella  Nb  conienças  CN®,®,®,i®,“, 
comença  N^,®;  a fehlt  M;  e c.  a p. 
L^,®;  Lors  commença  li  sires  dure- 
ment a p.  N’ 

164  = N®,®,^b  fehlen  L®N®;  endurer 
C;  ne  poeie  e.  MD,  ne  poay  (ne  i 
poai)  e.  L^,b  ne  p.  mie  e.  Nb^“,  je  ne 

р.  e.  N®,’,  ne  p.  je  resgarder  N® 

165  = L^MN®,®,^^  Avecque  N®;  E. 
od  t.  V.  (en  v.  N®)  DL®,‘*N®;  parler 
L^;  de  t.  m’esteut  partir  D,  ne  vols 
(n’os  )de  t.  s.  N®C,  je  ne  m’en  w.  s. 
N’,  je  me  w.  dessevrer  N®,  ne  m’en 
vois  dessevrer  N®,®,  de  te  (tei)  doi 
desevrer  N^,^® 

166  Des  lores  C,  De  icel  jornee  D, 
Des  icel  j.  M,  D’icel  j.  Nb^d®»  Puis 

с.  j.  N®,  Des  c.  j.  N®,®,®;  me  servis 
MN b ^ ®,  Deslors  ( Tos  jors  N “)  m’as  si 
s.  Nb“  ; t’en  puis  CDMNbbb  te  s.  L^ 
N®,“;  e tay  ne  s.  b.  L*,®,  je  ne  t’en 
puis  (doi)  b.  N®,®,  si  q.  te  ne  s.  b.  N^® 


17 


Puis  demain  t’estavra  ce  mien  cors  enterrer.“ 

19. 

168  ,,Tu  sés  que  li  Judeu  nos  tienent  en  vilté; 
Neporquant  se  sunt  il  de  nostre  parenté, 

Il  pendirent  mon  fil  par  grant  iniquité. 

171  Jou  irai  de  cest  siecle  demain  par  vérité; 

Se  tu  mon  cors  ne  gardes,  il  me  feront  vilté. 
Garde  que  mes  sarcus  soit  bien  ensaelésl 
174  II  arderont  men  cors,  se  il  nest  bien  gardés. 

Je  prierai  men  fil  lassus  en  majesté, 

A mon  cors  faire  honte  qu’il  n’aient  poësté.“ 

20. 

177  Quant  chou  oï  Jehans,  moût  tenrement  plora; 

0 

171  C114d,  M131c,  N59d  - 174  Wllh 


167  = ausser:  Post  N®;  te  coveynt 
L*,  tomera  ( !)  Xh  t’ostovient  C;  D. 
te  convenra  X’;  le  m.  c.  e.  CX^,®, 
mon  c.  e.  L^,^,  de  mon  c.  dessevrer 
X» 

168  = ausser:  Et  X^;  cil  J.  X’^;  En- 
cors  q.  li  J.  Xh  Tu  s.  bien  li  Gïu  X®, 
Pur  ceo  ke  les  J.  L'*,'’ ; me  t.  X^  ; el  v. 
JJ 

169  ï ausser:  Etporquant  X^, 
Xonporquant  X^,^;  E n.  cels  s. 
\JJ,  X.  ce  s.  cil  X’ 

170  = ausser:  ocistrent  CX®;  Je- 
surn  M;  lor  i.  X^;  humilité  X’ 

171  =*CXh6,«;  J’en  i.  Jeo 

turnerey  (tourrai  X®)  de  c.  (del 
.MD,  d’ice.st  X»«)  s.  Lh^X^MJMD 
X‘",  De  ce  s.  en  i.  X’;  pus  d.  [)ur 
(par  X®)  V.  (vertei  X®)  L'‘,®X® 

172  fehlen  X"*,®  s ausser:  Si  m.  c. 
ne  gardez  MDX®,  Si  tu  ne  m.  c. 

U, ®;  il  frunt  vileté  !..■*, il  me  frunt 

V.  IJ 

173  = 1JX^^^  fehlen  (JX®,»;  Gar- 


dez MDL®,4X®,®;  Gardez  (G.  X’) 
moi  (bien  X^)  mon  s.  X®,’,  G.  cp  li 
miens  s.  X^®;  s.  forment  saelez  Xb 
il  s.  anseelé  X®,  b.  s.  ferseelé  X’,  s. 
b.  selee  Lb  s.  très  b.  saelés  X^ 

174  î X®,  fehlt  X®;  ce  c.  X^;  Quar 
il  ardront  m.  c.  Xb“,  Quar  en  pou- 
dre l’ardroient  C,  En  poldre  l’ar- 
dront  tôt  X®;  mes  por  lor  cruauté 
ex®,  se  b.  n’en  e.  (ne  seit  DL^M)  g. 
Xbb^®JDLiM,  si  il  ne  seit  g.  IJ,®; 
Il  ardrunt  m.  c.  se  b.  n’e.  g.  X® 

175  = CLiX®,®,^!,  fehlen  Xb’J°;  Et 
g’irai  a m.  f.  X®,  Et  si  verrai  m.  f. 
X®;  1.  en  sa  m.  DL®,'*,  le  rei  de  m.  M, 
droit  en  sa  m.  X®;  Je  p.  1.  m.  f.  en 
m.  X® 

1 76  î ausser:  A m.  c.  (Et  si  me  X’) 
feront  h.  Xb*,®J;  s’il  en  ont  p. 

791 

1 77  s ausser:  saint  J.  GX®;  Q.  l’oït 
saint  J.  MD,  Q.  ce’ïo  ont  dit  la  dame 
(Marie)  L'‘X’,  Q.  la  dame  ot  ce  dit 
X®,®;  J.  t.  p.  IJ,  sainz  J.  m.  p.  X®,b® 


18 


La  roïne  des  angeles  bel  le  réconforta. 

Dont  demanda  de[l]  drap  et  on  li  aporta, 

67c]  180  Dont  tailla  son  suaire,  a lui  le  commanda. 

Ses  beaus  niés  le  rechiut  et  moût  bien  le  garda. 

La  palme  li  commande  que  l’angeles  li  douna, 

183  En  consel  li  a dit  et  moût  bel  li  pria: 

Que  devant  lui  le  tigne,  quant  del  cors  Tarne  ira. 

,, Beaus  amis,  par  son  angele  mes  fins  le  m’envoia.“ 

21. 

186  ,,Helas,“  ehe  dist  Jehans  ,,com  or  sui  sans  aïe! 
Helas,  por  coi  fui  nés,  quant  ensi  pert  m'amie  ? 


Or  nen  ai  mon  segnor,  ne 
189  Che  poise  moi,  ma  dame, 

180  NniTvO  - 182  N^294c  - 

178  = mut  le  (bel  CNi) 

r.  (conforta  MüN^CNb  b.  le  (li 
L^,^)  conforta  mont  bien 

Ion  conforta  N® 

179  . DMN3,6,9,  fehlen  L^Ni;  Lors 

C;  demande  N’;  .1.  d.  CN“;  l’en  lui 
a.  N^,  et  l’en  li  a.  et  on 

len  a.  N® 

180  fehlen  L^N^,  = ausser:  Si  CL^ 

Et  S’en  N^;  et  1.  N», 

Johan  CN^ll 

181  = L^Ni;  Mis  b.  n.  D,  Et  s.  n. 

N®,  S.  b.  neveu  L^,^,  Saint  Johan 
ON’,®,  Volantiers  reçoit  N’, 

receus  N®;  Johans  ses  n.  le  prist  M; 
m.  fehlt  L®,'*;  m.  bel  N®,®,®,^® 

182  = ON®,^,®,^^;  comandat  MD, 

ad  comandé  L^,®,  dona  Et  la 

p.  reçut  (li  donne)  N®,’,  Et  li  donna 
la  p.  N®  ; li  porta  L^,®,  li  bailla  NT  ®, 
aporta  N®,®,  lui  aporta  L^ 

183  = ausser:  Un  D,  A N®,’ b E en 
IA,®;  l’enpreia 

1 84  ï CMN®  ; i va  N®  ; q.  l’a.  s’en  i. 
TJ,®,‘*N®,  q.  s’a.  (l’a.)  partira  N®,®,  q. 
l’a.  en  istera  N’,  q.  d.  c.  seurra 

q.  d.  secle  tournerat  (i.  N^)  DN^®,^ 

185  . CN®,®;  B.  sire  Mis  b. 


de  vous  n’arai  mie. 
que  tant  dure  ma  vie.“ 

183  Ni®4v®  - 184  Nil4d 

f.  MNb  Que  mes  fiz  N®,’,®;  B.  niés 
p.  le  sien  a.  N®,  Por  ceo  que  p.  s.  a. 
L',  P.  s.  a.  m.  f.  N^®;  sachez  (çajus 
N®,  pour  ce  N’,  si  bel  N^®)  la  m’e. 
N^,®,’,i®,  si  la  me  e.  N®,  her  le  m’e. 
M;  Kel  p.  s.  a.  m.  bel  f.  le  me  e.  D, 
Bel  p.  s.  a.  m.  f.  le  me  e.  L^,® 

186  = ausser:  H.  d.  sainz  J.  CN®, 
Las  ce  li  d.  J.  N^,  Las  ce  a dit  J.  N®,’ 
Las  ce  d.  J.  (sainz  J.)  N^®,®;  c.mors 
s.  L^;  c.  soi  or  s.  a.  N^ 

187  fehlen  N^,®,  * ausser:  A deus 
MD;  H.  com  mar  f.  n.  N’,  Allas  p. 
quey  fu  jeo  nee  L'*,®;  q.  si  toust  D; 
la  (ma  N®)  vie  L®,^N®,®,® 

188  fehlen  CL®N®;  Or  fehlt  N®; 
Ore  n’ai  (Or  n’avrai  N®)  m.  s.  MD 
N^®,®,  Or  n’ai  je  (pas  N’)  m.  s.  (nul 
consel  N^i)  N®,’,^^;  de  v,  nen  a.  m. 
L^N®,  ne  v.  n’a.  m.  MD,  ne  v.  ne  a. 
m.  L^,  de  v.  n’a  je  m.  N’,  ma  dame 
n’a.  m.  N’^,  ne  je  n’a.  m’amie  N®, 
quant  je  de  v.  n’ai  m.  N^^ 

189  fehlt  L®,  = ausser:  Che  fehlt  L^; 
Certes  ce  p.  m.  N’,  Ceo  p.  mei  d. 
(forment  N®,®)  N®,^®,®,®;  quant  t.  d. 
(durra)  ma  v.  N®,’ 


10 


,,Ne  plorer,  mes  amis!“  ce  li  respont  Marie 
,,Ne  t’esmaier,  amis!  Toi  venra  bonne  aïe 
102  Et  d’angeles  et  d’archangeles  la  sainte  compaignie. 
Li  miens  fins  est  mes  sires,  jo  sa  fille  [et]  s'amie. 
Je  norri  mon  segnor,  il  m’a  tous  jors  norrie; 


22. 

105  Segnor,  qui  diu  amés  entendés  bonement 
Et  dames  et  puceles  toutes  communément! 

Ne  demora  c'un  peu  — Che  sachiés  vraiement!  — 
108  Que  trestout  li  apostle  li  furent  en  present 
108a  Et  trestuit  si  voisin  et  trestuit  si  parent. 

Moût  fu  liés  [sains]  Jehans  de  cel  assamblement 
Trestous  les  a baisiés  moût  amiablement. 


190  C 115a  - 192  N«94v«  - 
199  l)172ro 


190 . 10;  plourez 

hiaiis  a.  CLiX’,*,”,  doz  a.  X’;  Xe 
plorez  pas  bals  niés  M,  Xe  plurez 
mes  mon  a.  I/,-*,  Xe  p.  mais  a.Xo,0; 
a dit  Xo,  dist  amie  X‘^;  ceo  r. 

M.  X-i,  ne  t’esmaiier  M.  X'^ 

191  fehlt  D;  Johans  LS  pas  X^®, 
tu  pas  CX*,®,",^,  nient  X-*,”,  mie  N“; 
Xe  vais  (te  Li,'*)  esmaiez  pas  (nient 

Jeham  ne  t’e.  X®;  vos 
M,  te  tu  avras  OX®,^,®,®;  belle 
X®,®,o,‘“ld,V;  amie  X«,«,  vie  X^ 
bien  te  v.  a.  X',” 

192  ^ MX®,",  fehlt  J);  Des  an. 
(D’an.  XI, 10)  desar.  (etdesar. Li,®,*, 
et  d’ar.  XS®,!®)  CX8,i,ioL‘,o,'‘XO;  la 
fehlt  L®,“*;  la  (a  X’,  mont  X®)  bele 
c.  X«,’,« 

19.3  fehlen  L^X®,  = (lusser:  Mi  s.  e. 
mon  f.  (’,  Li  miens  s.  e.  mis  f.  MX®, 
Mon  f.  serra  vostr  s.  L*,  J.,i  miens  f. 
si  e.  s.  X®,  Li  miens  e.  mes  s.  f.  X" 


190  N»195c  - 198a  Ni294d  - 


194  fehlen  L^X®,  = ausser:  et  il  a 
moi  n.  XI,  qui  (si  X®)  t.  j.  m’a 
(m’a  t.  j.  X®)  n.  X^,®  folgt  M : E jo 
li  prierai  que  il  gard  nostre  vie 

195  s ausser:  que  MDX®;  S.  e.  q. 
me  a.  b.  L“*,® 

196  = ausser:  D.  e p.  L‘‘,®Xi0; 
trestuit  X®,  tuz  L'*,® 

1 97  = ausser:  Xe  d.  que  un  petit 
Li,®X®;Xe  d.  lient  ceo  s.  a escient  D 

198  î ausser:  Ke  tuz  les  a.  erent 
(i  f.  X®)  en  p.  LL®X® 

198a  fehlem  C’I/X®,  ^ ausser:  Et 
fehlt  X";  li  v.  L®X®X^",  si  ainiX^q  e 
tuit  si  p.  L®X® 

199  ï ausser:  M.  fu  (en  [par  X"] 
fu  (’LiX®)  1.  J.  X2,®,"CL’X®;  M.  est 
lié  la  dame  X®;  cest  a.  L'*,®X" 

200  fehlen  C’L®X®, ',®,®,  * ausser: 
Dunkes  MD,  4’oz  X®;  si  lur  dist  m. 
dulcement  M 


20 


201  Dont  se  leva  Jehans,  dist  lor  tant  piuëment: 

,,Bien  soiés  vous  venu  trestout  communément!“ 

Dont  plora  sains  Jehans  moût  dolerousement. 

23. 

204  ,, Comment,“  ce  dist  sains  Pieres  ,,compains,  por  quoi 

Ce  respondi  Jehans:  ,,Aparmain  le  sarés.  [plorés?“ 

Mais  dites  moi  premiers,  se  dire  le  savés: 

207  Par  trestoutes  les  terres  com  estes  dessevrés. 

Ici  communaument  com  estes  assamblé?“ 

,,De  moi  dirai  je  primes,“  dist  Pieres.  ,,Escoutés! 

210  Ice  sachiés  por  voir  que  je  n’i  fui  mandés, 

205  NnOa,  N“200ro  - 208  M131d  - 209  Nio5rO-  210  WllSv^ 


201  M umgestellt  hinter  203 

201  = fehlt  C;  s’en  D 

L^;  seint  J.  L^,  la  dame  N^;  Adont 
se  1.  il  N’;  molt  p.  N®;  et  d.  p.  D,  si 
d.  debonerement  L^;  si  (et  1.  d. 
bonement  (p. 

202  fehlt  C,  = ausser:  B.  s.  venuz 

tiiit  a cest  assamblement 
tiiz  comunalement 

203  fehlt  C,  - ausser:  Lors  N’jq 

D.  (Dunkes  M,  E d.  L^,®,  Adont 
N®,®)  p.  J.  m,  très  pi- 

teusement N^q  Lors  ne  se  pot  tenir 
ainz  p.  tenrement  N'^ 

204  = ausser:  ce  fehlt  U;  amis  N'^, 
Johans  N®,  c.  fehlt  L®,^ 

205  = DMNiqEtNqqCeo(EtNq 
respont  J.  (sains  J.  CL^Nb® J,®,^®) 
Lb®Nb’CLiNq®,8,i«;  moût  p.  tens 
C,  pur  mey  ne  L^,®,  orendreit  Nb 
aparmeïsmes  N^,  maintenant  N® 

206  = CL^Nb^J;  primes  M,  avant 
N’;  Di  m.  premeres  D,  Ore  d.  seg- 
nours  L^,®,  M.  d.  premerain  N®J^, 
M.  d.  le  mei  p.  N^;  le  savrez  N®,  me 
s.  NiO; 

207.  208  umgestellt  D 

207  = N^,“;  P.  tûtes  (diverses  MD 
toutes  les  t.  Lb^JDMN^”,  Que 


(De)  p.  totes  1.  t.  N^,®;  fustes  d.  L^ 
fûtes  vos  d.  Nb  esteiés  d.  MD, 
estiés  d.  N®,  estiez  hier  d.  N’,  estoi- 
ens  d.  N®;  Vous  fustes  envoiez  en 
estranges  regnez  C;  ersetzt  N®  durch: 

1.  Vos  fustes  envoié  ce  est  la  veritez 

2.  En  estranges  pais  et  en  divers 
reignez 

208  = ausser:  Ensi  En  itele 
(icelle)  maniéré  N®,®,  Et  or  ci  a.  N‘ ; 
ensemblez  L^,®;  qui  (quis  (!)  N®)  vos 
a a.  (aimez  N’)  N®,®,’;  Et  qui  vous 
a si  tost  ci  trestouz  a.  CN® 

209  je  fehlt  L®,“^;  De  m.  d.  pre- 
mier N®,®CD,  Premier  d.  de  m.  Lq 
De  m.  dirai  dist  P.  N®,'^,®;  fest  P.  si 
me  e.  D,  d.  (fait  N^®)  P.  se  (or  N®) 
m’e.  LbVNi«,ibb  P-  se  m’e.  N®,®,“, 
d.  P.  la  verté  N^,  p.  se  m’e.  N®,  pur 
dieu  or  e.  N^,  sou  voulez  escoter 
N®;  De  m.  vus  dirrai  jo  Johans  or 
m’e.  M 

210  = CLIN®,!®;  Ceo  DNb®,bb  E 
ceo  L^,®  ; par  fei  N®,®,  de  v.  N^  ; Ce  s. 
tuit  (vous  Nq  de  (pour  N’)  v. 
N®,®,q  sui  N®,!!;  ke  jeo  su  (f.)  m. 
L“!,®,  q.  n’i  (jo  n’i)  f.  pas  m.  N^M, 
q.  pas  n’i  f.  (sui)  m.  N®,®;  Ceo  s.  ke 
v^eirs  est  ke  ja  dire  me  orrez  D 


21 


Ains  estoit  en  .1.  liu  grans  peules  assamblés 
Por  oïr  mon  sermon,  con  sunt  acoustumé\ 

213  Ici  ving,  mais  ne  sai,  com  i fui  aportés/' 

24. 

,,0r  escoutés,  compaing!  S’orrés  parole  voire, 

De  ce  que  vous  dirai  me  porrés  vous  bien  croire. 
216  Je  tenoie  mon  livre,  regardoie  une  istoire. 

Un  verset  i trouvai,  encor  l'ai  en  memoire; 

Ains  que  fust  dis  li  vers,  si  fui  je  ci  en  oire. 

219  Mais  je  ne  sai  por  coi,  se  dex  me  doinst  sa  gloire. 
Espoir,  nen  est  por  mal,  si  dex  me  doinst  vistoire, 
211  L483  - 212  0115b  - 216  x\^295a 


211  = CN^;  esteie  avoie 

enmi  1.  N®;  Ou  jeo  estey  en 
un  1,  L**,®;  grant  pople  Nb®,  mont 
granz  genz  (grant  pueple)  N®,^, 
moût  g.  p.  X“,  a (od  L“*,®)  grant 
pople  (grant  gent  L“*,®)  Lb'*,®,  e g.  p. 
X^®,  ou  grant  pople  avet  X®;  Ein- 
ceis  e,  g.  p.  en  un  1.  a.  M,  La  jeo 
estei  en  un  1.  et  graunt  gent  oi  a.  D 

212  ï ausser:  furent  X^®,  erent 
L'X®,  ere  X®,“,  ert  X®,®;  c.  erent 
custumez  Lb  c.  estey  custumez(aco- 
stumez)  L'*,®;  De  o.  m.  s.  eronta.  X^ 

213  * 0;  Et  ci  v.  X®,  Ja  v.  L^,  Ci 
v^  X*®,  Je  i V.  X^^  ; Ci  viens  m.  ne  s. 
mie  X\  Ici  m’en  v.  ne  s.  X®;  sui  M 
DLb®,‘*Xb®,®;  amenés  X®;  c.  g’i  f.  a. 
X®,®,*^  qui  m’i  at  aporté  X®,  c.  i f. 
ore  a.  X*®;  Ja  vinge  jeo  meymes  ne 
s.  c.  su  ci  portez  L^,®,  Si  v.  nés.  com- 
ment je  i f.  a.  X’ 

Tirade  24  fehlt  D 

214  î L^X®,";  e.scoute  X®;  E. 
compaignon  Xb*®,  Dist  Thomas  e. 
X®,’,®;  s’orron  X®,  s’orras  X®,®,  o. 
MX‘,‘®,  oiez  X’,®,  sor  touz  C;  Meis 
ceste  companye  ore  est  ci  pur  veyre 
LS® 

215  * X«,'S  fehlt  D;  D’iço  M ; jo  d. 
MX*,®,’,«,»«,  te  d.  X®,®;  De  ceo  q. 


jeo  V.  die  L'*,®;  poëz  v.  CMX®.  por- 
ras  tu  X®,®,®;  très  (mult  X^®)  b.  me 
(m’en  X^®)  poëz  c.  L^X^X^®,  b.  me 
p.  c.  LS® 

216  ^ X®,S®,iiM,  fehlt  D;  un  1.  C 
X^,®;  Je  t.  ore  un  1.  X®,  Jeo  tenay 
m.  1.  L“*,®;  en  l’i  X®,  l’estoire  C;  et 
gardai  un  estoire  LS  s’esgardoe  un 
estoire  X®,  une  estoire  esguardoie  X^  ® 

217.  218  umgestellt  C 

217  . X®,®,S®,iS  fehlen  DM;  E un 
V.  t.  (i  t.  LS'S  LSSS  Et  t.  .1.  V.  XS 
En  un  V.  t.  (i  t.)  X^®,®,  Enz  en  (De- 
dens  X®)  un  v.  t.  CX®,® 

218  = CL®X®,®,“,  fehlen  DM;  fud 
L^X®;  si  f.  ici  en  o.  L^X®,®,  si  f.  ci  a 
la  porte  N^,^®,  je  f.  ci  en  teil  boire 
X®;  Einz  ke  fu  dist  jeo  fu  ici  en  eyre 
L'*,  A.  q.  l’eusse  dit  fusse  ici  grant 
oirre  X’ 

219  fehlt  D,  = ausser:  Xe  X’;  co- 
rnent L^XS’J®;  M.  ne  s.  pas  p.  quoi 
X®,  Xe  s.  comment  ci  ving  M;  se  d. 
me  d.  g.  (victoyre)  X®!^“*;  v.  = vic- 
toire, s.  562  surrest  ion 

220  * L^N“,  fehlen  CDXS®,»,i®; 
gloyre  L'*,®;  E.  n’e.  (ki  n’e.  L‘*,®)  p. 
nul  m.  MX®!.«“*,®,  E.  n’e.  pas  p.  m. 
X’,®;  ainçois  est  por  v.  X®,’,®,  si  aie 
jou  V.  X® 


4 


67d]  N'espoir  de  l’assamblee  que  nus  de  nous  empoire, 

222  Ne  sai,  se  nus  de  nos  est  tornés  a mescroire.“ 

25. 

,,Nenil,“  ehe  dist  Jehans  ,,compains  or  escoutés! 

Je  vous  wel  aconter,  por  qu’estes  assamblé. 

225  Venés  chaiens  o moi,  ma  dame  visités  \ 

Ele  s’en  doit  aler,  por  c’estes  assamblé; 

Ele  est  laiens  Marie.  En  cele  cambre  entrés! 

228  Quant  venrés  devant  li,  moût  bel  le  salüés! 

Por  chou  estes  venu,  que  son  cors  enterrés; 

220a  Laiens  sont  si  voisin  entor  li  aünet. 

De  ce  vous  wel  proier  : Devant  li  ne  plorés, 

231  Faites  moût  bel  sanlant  et  bel  le  confortés!“ 

223  N995ro  - 224  NUôa  - 226  N^TTc  - 229a  Nn9t>d  - 231  C115c 


221.  222  umgestellt 

221  fehlen  Ne 

cuit  N^,  Jeo  e.  h*;  ceste  a. 

N3^5^i1;  ceste  a.  q.  nul  ne 
seit  enpeiré  L® 

222  = fehlen  DNh«;  des 

n.  L^,  de  vous  Jeo  ne  s.  ke 

nul  de  n.  L^,^;  s’est  C;  al  m. 

D setzt  wieder  ein. 

223  :=  CN3, Oëz  m’e.  D 

compaignon  e.  (ore  e. 
L^,^)  c.  mes  ore  e.  N^,  mais 

•I*  pou  m’e.  N®,^,® 

224  î NI, ^,11;  veil  counter  D, 
musterai  bien  Li,  dirrai  vérité  M, 
aconterai  N^;  p.  quoi  Ni®DM,  p.  qui 
N^,  p.  ques  N^;  qui  vous  a a.  CN®; 
Jeo  (Si  N®,^)  V.  dirray  p.  quey  e. 
(si  e.  N®)  a.  (ci  a.  N’,®)  L^,^N*'’, 

225  î ausser:  çasus  Ni;  a m.  C, 
amis  Ni,i®;  visiter  N-,^;  V.  c.  ma 
(e  ma  L^,^)  d.  visiter  (v.  L^,^)  N^ 
L'i,^,  V.  a m.  trestuit  ja  orrez  veritez 
N’ 

226  s MN®,®,ii  ; partir  D ; aimez  D 
LiN^,^,i“,  ensemblez  L^,^;  ci  vous  a 
amenez  (aüneiz)  CN®,  .se  vos  haaüez 
NI,  s’en  estes  aünez  N“;  ersetzt  N" 


durch:  1 . La  mere  Jhesu  Crist  le  roy 
de  maïstez  2.  Partira  de  ce  siecle 
pour  ce  estes  assamblez 

227  fehlen  CDMN^LH;  ma  dame 
LIN®,  m’amie  Ni®L^,®;  Alez  1.  amis 
NI,  Ma  dame  si  e.  la  N®,®;  la  c.  Ni; 
Alez  1.  en  cele  c.  e.  N® 

228  fehlen  L^N“,  = ausser:  Cum 
LiMN®,®;  venés  N^;  b.  la  s.  (salu- 
erez) L^N’ 

229  fehlen  L^Nn,  = ausser:  q.  vous 
l’enterrerez  CN®,  s.  c.  enterrerez 
(enterer)  Lh^,  s.  c.  iert  anterrez  N®,® 

229a  = Nil,  N2;  noz  V.  LiNi,i», 
noz  cousins  CN%  vos  v.  L^,*N®,  vo 
(no  N’,  si  N®)  parant  N®,’,®;  Ja  s. 
nostre  v.  MD;  et  touz  noz  (ses  N®) 
pareil tez  CN^,®;  e.  (devant  Nq  li 
asemblé  (a.  N’)  Nh'^,!® 

230*N®,';d.elsCDLiMNi,=i,«,io,ii, 
d.  aus  N®;  E de  ceo  voille  vous  p. 
L^,®;  que  laianz  ne  p.  N® 

231  = DNi,ii,  fehlen  L=iN®;  boen  s. 
Li;  Mes  f.  b.  (boen)  s.  CN®,  Ainz  f. 
(la  f.)  b.  s.  N’Lh  F.  li  b.  s.  N®,®;  et 
si  N^,®,®,  et  bien  CL'iNi®;  les  c.  C,  le 
saluez  N®;  ma  dame  c.  M,  et  la 
reconfortez  N" 


23 


26. 

„Ichou  sachiés  por  voir:  S’il  vous  voient  plorer, 

— Il  sunt  moût  depiitaire,  je  nel  vous  quier  celer  — 

234  Tost  les  ferés  mescroire  et  ses  ferés  douter. 

234a  Ci  devant  l’ai  ai  et  bien  le  sai  conter: 

Por  coi  nous  desconforte  qui  nous  doit  conforter  ? ‘ ‘ 

Ce  respondi  sains  Pierres:  ,,Or  nous  laiés  entrer! 

237  Si  ferons  nostre  chose  sagement  aprester.“ 

Che  respondi  sains  Pous:  ,,Laissiés  m(e)’  a vous  parler! 
Moût  devons  estre  lié,  deu  devons  merchïer 
240  Que  la  mort  de  sa  mere  ensi  nous  veut  moustrerP 


233  N*295b  236  Niobv«  - 

232=  Car  se  de  v. 

N*;  Ce  s.  vos  très  bien  NC  J.  s.  (sa- 
vez) très  bien  Ce  s.  (s.  vous  C) 

p.  (de  L^,®)  V.  N*CL'*,®,  Dit  Jehans 
ce  s.  N’;  se  nous  N^;  il  vos  covent 
p.  L*,® 

233  = ausser:  deputepart  D,  de- 
malputaire  M;  Li  Juden  d.  N^;  ja 
C;  ne  CL^  ; ne  le  v.  q.  c.  ce  sai- 
chiez  par  verté  X®;  Il  s.  d.  n.  v. 
voyle  c.  L“* 

234  = M;  Touz  Vous 

X®,’,®;  fériés  m.  X^,®,  feroit  m.  X“; 
meins  c.  L^,’;  et  fehlt  L^X®,^;  et 
les  C,  les  X^;  fériés  d.  X^j^LC  feroit 
d.  X^';  ses  feriies  d.  X®,etsilesfreis 
d.  D,  e si  les  f.  meins  d.  L'*,®,  de  sal- 
vement  d.  XC^®;  Vos  1.  fériés  ja  (ja 
tost  X’)  et  m.  et  d.  X®,®,’ 

234a  = X",CC  fehlt  X^;  Ça  L^D 
X«,»,i»,  Que  X';  Sa  d.  l’oï  dire  D, 
Ja  le  ay  d.  oÿ  L*,®,  J’ai  pieça  oÿ 
dire  X’;  b.  le  s.  aconter  CX®,  et  l’ai 
oÿ  c.  N’,  et  b.  l’ai  escouté  X*;  Jo  ai 
üï  retraire  que  nun  dit  en  reprover  M 

235  = IJX«,C  fehlen  CL^X®,®;  se  d. 
X®,  n.  desconfortes  X®;  P.  quoi  nous 
descoumfortez  DX®,  P.  quoi  descon- 
fortons XC  P.  quoi  desconfortez 
N*J®,  Mal  s’il  nus  d.  M;  que  MD; 


338  XnOb  240  D172vo,  N®118v® 

n.  dois  X®,  vous  d.  X®;  qui  devoi 
(devez)  c.  XC^®,  cui  dex  veut  c.  X®,“  ; 
Pur  vus  ke  oy  descumforté  qui  dus- 
sez  c.L'*,® 

236  = Ceo  (Dunt  LC®) 

respount  (li  respont  CX^,®,®)  s.  P.  D 
XCi®LC®CXC®,®,  S.  P.  li  respont  (li 
a dit  X'^)  X®,®,";  ester  X^,’;  1.  n.  enz 
(i  X®,®,  en  C)  e.  (ester  C)  X®,®,®C 

237  fehlen  L^M,  = ausser:  frum  L®; 
Si  f.  (verron  XC^®D)  n.  gent  et  la  ch. 
(l’afaire  X®)  a.  X®,CCi®DX® 

238  = X®,  fehlen  L^M;  Et  XC®; 
Après  (Ce  li  X^)  respont  CX®,C  Iceo 
dist  D;  C.  respont  s.  Mathius  (P.) 
X®,^®;  or  me  1.  p.  CX^C  1.  me  (nous) 
i aler  DX®,  1.  Matheu  p.  XC®,Ci®IJ; 
Ceo  respunt  s.  P.  1.  mei  od  (a)  v.  p. 
L®X® 

239  = XC®,®;  poons  CX®,“;  Mult 
lé  poüm  ester  L“*,®,  Lors  a dit  sains 
Mathius  X'^;  aorer  X®,^^;  et  damne- 
deu  loërD,  si  (bien)  d.  deu  loërMX", 
et  dieu  mult  m.  L^XC^® 

240  = X^ï;  Quant  LiMXC®,C®,i®, 
Qui  ex®,  De  X®;  Q.  la  m.  (morte 
JA,®)  sa  m.  X^L“*,®;  a (issi)  n.  v.  de- 
moustrer  DX®,  n.  v.  ensi  m.  N®,’,® 
LC  n.  V.  ci  m.  (demonstrer  XC®J”) 

LC®XCC^® 


4* 


24 


27. 


‘Entrèrent  en  la  cambre  trestout  communément. 

Or  oiés,  mi  segnor,  com  bel  salüement; 

243  ,, Benoîte  soies  tu  de  deu  omnipotent 

Del  segnor  qui  te  fist  qui  maint  en  orient 
Qui  tout  a en  sa  main  desci  [qu’]en  occident, 

246  Ti  parent  qui  ci  sunt,  ti  voisin  ensement! 

Dex  nous  a assamblés,  tes  fius  est  vraiement; 

Moût  par  estions  espars  entre  diverse  gent, 

249  Or  sommes  assamblé,  ci  sommes  en  present. 

Sachiés  que  nous  ferons  tout  ton  commandement!“  * 

28. 

Quant  vit  cele  assamblee,  la  dame  se  leva, 


252  Moût  bel  les  resalue,  en 

247  M132a  - 248  N“200v'^ 

241  s Ore  (II)  entrent  en 

la  c.  DN®,  Entrez  en  la  c.  MN^,  En- 
trez sunt  en  la  c.  En  la  c. 

en  (s’enN’)e.  (entrentN^,®)N2,®,^,®; 
tiiz  c. 

242  s DN^;  mon  (bel)  saignor  CN® 
beauz  s.  ; E or  o.  s.  M,  Or  escutez 
(entendez  N’)  s.  N®,®,®,’,  Or  o.  son 
sain  ; assemblement  C,  salument 

; com  bel  la  saluèrent  N de  lor  s. 
N®,  con  saluablement  Ore  o. 

s.  lur  (une  bele  L“*,®)  s.  Lb*,® 

243  î ausser:  Tu  s.  (soiez  N^)  be- 
neoite  N®,®,®,’,  Lors  salüent  la  dame 
C,  B.  s.  tu  dame  MDL^ 

244  ï ausser:  De  Nb  toi  f.  N®,®, 
tuit  f.  M,  vus  f.  L®,  nous  f.  N'^;  Q. 
te  f.  e créa  L^;  trestot  a son  talent 
N®C,  et  tout  le  firmament  N’ 

245  * DL^N®,“;  De  N®;  tient  M; 
Q.  t.  le  mont  soustient  CN®;  d.  en 
o.  N^,®,^,®,^®,  par  son  gouvernement 
CN®,  et  gouverne  ensement  N^, 
treske  a l’o.  L‘*,® 

246  = ausser:  Li  N®,  Ses  L^,®; 
que  MD;  aus.siment  N®;  e ses  vey- 


plorant  les  baisa, 

- 249  N7295C  - 252  C115d,  N®  95v® 

sins  e.  L^,®;  Tes  p.  tes  v.  et  toute 
ceste  gent  N’ 

247  . L®,4N®,b“;  est  fehlt  Nb^"; 
Que  d.  a a.  N’;  par  son  com- 
mandement ( porvoiementN  ® )CN  ’ , ® , 
trestuit  verraiement  MN®,®,  t.  f. 
vereiement 

248  fehlt  C;  M.  (Nus  M)  estaimes 
départis  (e.  M,  esparpliez  L'*)  DL^,® 
ML^,  M.  e.  (fumes  Nb^®)  e.  (desparti 
N^,®,^®,  espandu  N®,  antrei  N®,  alez 
N®)  N®,“,b^®,^,®,®,®,  Qui  e.  envoiet 
N’;  e.  di Veerses  genz  N®,^^ 

249  fehlen  CD;  Tuit  Lbb'MN®,®, 
®,®,^b  Tost  N®;  toi  s.  N®,®L®,  tuit  s. 
Nb®d®,  tost  s.  N®;  ci  aluec  (illuec 
N’)  em  p.  N®,®,’;  Tuit  s.  venus  çi  en 
vostre  p. 

250  fehlt  C,  s ausser:  S.  n.  f.  tuit 
N®,  E s.  ke  tuz  serrum  (f.  tut  )L^,®; 
a ton  c.  L^,  vostre  c.  MDL®N®,®,“, 
tout  vo  c.  N® 

251  ï ausser:  s’en  Lb  suz  N® 

252  ï ausser-,  salue  N^®;  le  r.  N®; 
B.  1.  a salüez  Nb’,®,  M.  1.  r.  N®,  B. 
l’a  rasaluee  N®;  la  b.  N®,  le  b.  N®, 
s’abaissa  N’  ; M.  b.  1.  salua  p.  1.  b.  L“*,® 


25 


Entor  soi  les  assist  et  moût  les  merchia: 
jjB^neois  soit  mes  fins  qui  ci  vous  assambla! 

255  Or  sai  jou  bien  qu’il  m’aimme;  car  bien  monstre  le  rna.“ 
Ce  respondi  sains  Pierres:  ,,Ma  dame  et  mostrera. 
L’amistés  est  tans  grans,  que  jamais  ne  faurra.“ 

258  ,,Oiés  que  vostre  amie  Marie  vous  dirai 

Mes  beaus  fins  l’autre  soir  son  angele  m’envoia, 

Geste  palme  que  tie[n]g,  iceste  me  douna.“ 

29. 

(58a]  261  ,,Segnor,  ice  sachiés  que  je  m’en  doi  aler! 

En  ceste  mortel  vie  ne  puis  plus  demorer. 


Por  ce  estes  venu,  je  nel 

261  Nil5b 

253  î ausser:  Antor  li  1.  a.  N®,’,®; 
e puis  (toz  N®)  MN’,®, et  (mult  L^N^, 
bel  N®,®L^N®;  lui  m.  L^,  lor  m. 

1.  salua  N®,  ainsi  parla  N’,  l.  arei- 
sonat  M 

254  * ausser:  Benet  que  M; 

ça  N®D,  çainz  L^,  touz  nos 

N®;  env^eat  D 

255  Ore  (Or  M)  s.  b.  ke 

me  a.  L'*,®;  Ore  s.  ki  il  me  a,  D,  Or  s. 
je  (b.N®,^®)  que  il  m’ a car 

il  N®,  que  b.  N®,*®,  très  b.  CN®,  et 
b.  N’,  quant  or  M,  mi  bel  i\7  D;  c. 
b.  m.  m’a  Lb  c.  b.  demoustrei  l’a 
N®,  et  m.  le  nous  a N^,  mis  bel  fiz  m. 
l’a  N^®,  mon  fiz  m.  la  (!)  a L'*,®;  Ore 
s.  jeo  b.  que  mis  bels  fiz  m.  l’a  N® 

256  * N“;  Et  r.  N®, b®,  Ce  li  (Ice 
Nb*®)  respont  CN®,b^®,  Ceo  respunt 
s.  P.  Bb®,'‘;  ma  L®,bMNbb'®; 
voire  d.  N®,  certes  D,  oncor  N®,’,®, 
ançois  N®;  le  m.  CN®,®,’,®,®,  e de- 
musterat  M 

257  * ausser:  si  (fors)  Nb’,  t. 
forz  N*,®DM;  L’arnours  i e.  si  fors 
N’,  La  majesté  e.  t.  g.  N®;  La  a.  g. 
ke  j.  ne  f.  L^,® 


VOUS  quier  celer: 


258  * MN®,®,’,“,  fehlen  DNb^®; 
nostre  L®,‘*N®,®,®;  Ore  o.  q.  nostre 
dame  L^  ; Or  o.  q.  M.  noustre  dame 
d.  C,  O.  segnor  fait  ele  q.  mes  fins 
mandé  m’a  N® 

259  fehlen  L^Nb^®,  = ausser:  Mis  si- 
re M;  l’a.  jorn  M;  un  a.  N®;  Mi  b.  f. 

s.  aungle  l’a.  s.  m’e.  D,  M.  f.  Jhesus 
( Jhesu  m.  f.  N’)  s.  (.1.  N’)  angle  l’a. 
jor  m’anvoia  N®,®,’ 

260  = N“;  La  p.  q.  je  t.  N®;  ceste 
Lb  em  present  CN®,  en  ma  main  M, 
ci  N®,  de  par  lui  N®,®,  pour  voir  il 
Nb  mes  fil  la  Nb^®;  m’envoia  Nb^®, 
m’aporta  N®,’,®;  C.  p.  ki  jeo  t.  cele 
me  d.  D,  Iceste  p.  ke  jeo  tengne  (q. 

t.  L®)  il  la  (ceste  L®)  me  (m’en  L®) 
d.  Lb^* 

261  * ausser:  savez  Nb‘®;  8.  sa- 
chiez por  voir  CN®,  S.  ceo  sachez 
(sacez  bien  Lq  L'‘,®N®Lb  8.  tuit  le 
savez  Nq  me  d.  L^ 

262  î ausser:  quier  N’,  vuil  N®; 
l)lus  fehlt  N®,  mais  N‘b®,i'L‘ 

263  » N®,®,‘®;  ci  venu  ML®, '»N®, 
vos  ci  N^q  ja  Nq  ne  Dl.(q  ne  v.  fet 
a c.  CN®,  n.  v.  voile  c.  L"*,®,  ne  le  v. 
q.  c.  N®,’,®,  jeo  ne  v.  q.  pas  c.  D 


26 


264  Men  cors  que  ci  veés,  cest  ferés  enterrer. 

Quant  mes  cors  ert  en  terre,  faites  Tensaieler! 

Si  vous  pri:  Sol  trois  jors  le  faites  bien  garder! 

267  Li  Juden  sunt  félon,  il  me  feront  embler; 

Men  cors  feront  ardoir  et  la  poire  venter, 
N’amerent  pas  mon  fil,  moi  ne  sevent  amer. 

270  Faites  a nuit  les  lampes  entor  moi  alumer, 

Que  dex  en  sa  grant  gloire  vos  puisse  enluminer!" 

30. 

Quant  ce  ot  dit  la  dame,  sa  parole  a finee. 

273  Dont  descend!  li  angles  sor  icele  aünee, 

Grant  lumière  lor  a del  haut  ciel  aportee, 


264^  Nn96a  - 265 
270  N^lOc  - 271  Nni9ro  - 


264  = cest  fehlt  L^,^,  vus 

si  N^,®,  cel  MDN^;  que  faites 

e.  N’,  f.  vous  e.  C 

265  = N®,“;  Q.  mis  e.  en  t.  (la  t. 

Q.  sera  mis  (il  e.  mis 
MD)  en  t.  CN®MD,  Q.  il  sera  en  t. 
N®,®,  Et  q.  iert  seelez  N’^;  sel  ferez 
seeler  N®,®,®C,  f.  (f.  le  DNq  enseler 
(saeler  N^)  L^,®DN^,  f.  le  i seeler  N®, 
sil  f.  saieler  (enterrer)  MN’ 

266=  M;  Je  N’;  que  t.  CN^,’,»;  P. 
V.  (Si  V.  p.  D)  s.  quatre  j. 

Et  si  V.  p.  t.  j.  N®,  Et  se  v.  p.  por 
deu  N®;  mon  cors  N®,  m’i  f.  N^®,  me 

f.  f.  mei  L^N®;  me(le)  fâ- 
chiez N®, b.  lou  f.  g.  N® 

267  = CLIN®,!®,“;  Li  Gïeu  f.  s.  N®; 
il  le  DN®,®,  si  me  MN^,®,  tost  le  N’; 
frunt  L^,®,  voilent  N®M;  arder  D 

268  = N“,  fehlt  N®;  Il  le  N^®;  vo- 
lunt  M,  verront  N®;  E m.  c.  frunt  a. 
L^,®;  la  p.  (cendre  L!,®,^N!,®,!®)  al  (a 
N!)  vent  jeter  (v.  L^N“,®,®)  MDL!,®,! 
N!,®,!®,®,  et  en  p.  (cendre  N’^)  v. 
CN®,’' 

269  = L^N®,!«,“;  One  (Aine  N®, 
Ainz  N")  n’a.  m.  (p.  m.  N’)  f.  C 
N',®,®,'^,  Onques  m.  f.  n’a.  N®;  pu- 


266  N!295d  - 269  C116a  — 

éent  N^,  voelent  N®;  ne  m.  ne  s.  (vo- 
lunt  M)  a.  DN®M,  ne  m.  (ne  N’)  s. 
(sorent  N’)  a.  L'*,®N’ 

270  = N“,  fehlen  DMN!,i®;  voz  la. 
N®,®;  F.  les  la.  a n.  L*,®,  F.  lampes 
la  n.  N®,  Vos  la.  a n.  f.  N’;  F.  ci  e. 
m.  les  la.  a.  C,  F.  a n.  e.  m.  les  la.  a. 
L!,  A n.  e.  m.  f.  les  la.  a.  N®,  F.  m. 
e.  la.  a.  N® 

271  = N“,  fehlen  DM;  em  paradis 
CN®,  en  (ens  en  N®)  sa  gl.  L!,®,^N!®,®, 
dedans  sa  g.  N®,’,®;  Damedex  de 
sa  g.  N!;  enhalcer  L^;  v.  (les  N^) 
puist  (vuille  N®)  e.  N®,’,®CN!,®;  Q. 
d.  V.  p.  en  sa  g.  e.  N® 

272  = ausser:  a dit  CN®;  sa  raison 
M;ot  f.  N!,®,®,!® 

273  = DMN®,®,“  ; uns  a.  N’;  Adonc 
d.  l’a.  C;  icest  L^N^®,  cele  L^,®, 
ceste  N!;  dessuz  ceste  a.  N®,  desour 
cele  a.  (assemblée)  N’,®,  a i.  a.  N® 

274  = N®,!®,“,  fehlt  L^;  Qui  lor 
avoit  d.  c.  N®,®,  Qui  lors  a devant 
lui  N’,  Molt  par  lor  a d.  c.  N®;  h. 
fehlt  DM  ; d.  c.  h.  N®,  d.  c.  jus  N' 

g.  liirn.  a.  N®,“^,®,®,  d.  c.  amenistree 
C;  G.  lumer  d.  h.  c.  les  ad  porté  L*,® 


27 


La  cambre  ii  il  estoient  a toute  enluminee, 

276  En  après  lor  a dit  parole  ramembree: 

276a  — Ice  saichiés,  signorl  Moût  fu  bien  escoutee.  — 
,,Beneoite  soit  toute  ceste  bele  assamblee, 

De  deu  omnipotent  soies  tu  hounoree, 

279  Ma  dame,  or  t’aparelle!  Ja  en  seras  menee. 
Lassus  t’atent  tes  fins,  ja  i seras  portée. 

Bien  sunt  passé  mil  ans,  ançois  que  fusses  nee, 
282  Que  tu  de  nos,  ma  dame,  as  esté  desirree.“ 

31. 

Quant  ce  ot  dit  li  angeles,  sa  parole  fina. 

Et  la  sainte  pucele  en  son  lit  se  coucha. 

285  Sains  Pierres  sist  lés  li  et  sor  li  s’apoia. 

275  N877d  - 276  D173ro  - 282  N'296a,  N^96ro 


275  = eiiz  esteint  D,  il 

erent  M,  ele  estoit  N*;  ert  DL^N^®, 
fuel  MNh®,®;  aluinee  D;  tut  ad  alu- 
mé  en  fu  e.  N’ 

276  ï ausser:  Et?  a.  CN®,*,  A.  si  N’, 
Et  puis  ce  N®;  les  ad  L^,^;  p.  mein- 
bree  D,  paroles  remembré 

276a  * fehlen  Et 

ce  sa.  trestuit  CN®,  Ce  sa.  de  voir 
tuit  ; ke  fut  ascutee  D,  ele 
(cpi’ele)  fu  b.  e.  X^®LC  que  (m.  L^) 

b.  fu  e.  I.  sa.  que  fu  dou- 

cement e.  N’ 

277  * L1N«;  t.  fehlt  X";  De  deu  s. 

b.  XCio,  B.  s.  de  deu  X®,  B.  (Et  b. 
X*)  s.  ore  (t.  X®)  X’,®;  cele  b.  (boue) 
a.  CX‘^,  iceste  a.  X®,®,  t.  c.  a.  X^C’®, 

c.  douce  a.  X’;  Benet  s.  trestut 

icest  a.  Beneite  s.  trestute 

(iceste  X®)  c.  (b.  X®,  iceste  D)  a.  M 
X®D 

278  fehlt  M,  * ausser:  Et  de  Jhe?su 
de  gloire  X’;  seit  elle  DL’X-,’ 

279  î ausser:  te  aj)arailez  BC®; 
portée  CX®,  montée  X‘  ; ja  s.  amené 

280  . DMXC®,‘®;  Jhesus  t’a.  t.  f. 
X®;  ja  s.  L^,®,  et  la  s.  X®,",  la  en  s. 


X®,  ja  en  s.  L^X®,“;  o gent  bieneü- 
ree  CX® 

281  * CL^X^C  ad  passez  M;  M.  a. 
s.  p.  D,  B.  s.  m.  a.  p.  XC  P.  (Passé 
X")  s.  (a  X’)  ja  m.  a.  X®,®,";  avant 
que  L^,®X®;  fuistes  X®,  fussez 
X’,®,^®,  tu  fus  L'*,®;  ainz  ke  fusez  n. 
D,  einz  q.  tu  f.  (vous  fussiez  X®)  n. 
MX®,®,  q.  fustes  n.  X® 

282  ^ L®X®,“;  de  dieu  IA;  Q.  tu 
reigne  ou  ciel  CX®,  Q.  tu  d.  de  n. 
(de  n.  d.  Lq  X®,®LC  Q.  tu  de  tous 
les  angeles  X^;  demandée  X®; 
estoies  d.  XC^®;  Ki  tu  de  n.  as  estee 

d.  D,  Quans  asté  ma  da.  des  an- 
geles d.  M 

283  s ausser:  la  dame  XC®L®,C  a 
la  dame  M 

284  ï fehlt  X®,  = ausser:  Et  lasain- 
tisme  dame  (’;  se  fehlt  L®,^N®;  Et 
la  dame  en  s.  1.  errant  se  recoucha 
X’ 

285  *X‘C  juste  lui  L’,deléli  L‘,®, 
lune  li  X®,®;  desur  (desuz  X®)  lui  s’a. 
MDL’X®,®,  et  delez  s’a.  (’,  ele  sur  li 
se  a.  LS®,  et  si  s’i  a.  X®,  et  au  lit  s’a. 
(s’espoia)  X’,®,  sor  le  lit  s’a.  X®;  S. 
P.  li  apostres  delez  lui  s’a.  XS‘® 


28 


Del  ciel  vint  une  odors  et  en  la  cambre  entra; 
Tant  fu  grans  la  douçors  que  dex  i envoia, 

288  Que  tous  les  endormi,  (c’)un  vellant  n’i  laissa. 
A ore  de  midi  uns  tonoires  tona, 

Segnor,  par  tel  air,  que  tous  li  mons  tranla. 
291  Trois  virgenes  i dormoient  que  la  dame  manda, 
Celes  O les  apostles  honement  esvella. 

32. 

Or  oiés  del  segnor,  de  la  grant  majesté! 


294  Le  prince  de  ses  angeles  a 
,,Alons  por  nostre  amieV‘  , 
Dont  descent  nostre  sires, 
297  La  dame  le  regarde,  si  l’a 

286  C116b,  M132b,  N"201ro  - 

286^  ; De  ; vient  ; 

U.  fehlt  N®;  U.  tant  (si  N’,^)  doce  o. 

N*,’,®;  en  (enz  en  dedenz 

N’)  lac.  e.  (ene. 

enz  en  c.  e. 

287  fehlt  N’^,  ^ ausser:  G.  fu  la  d. 
ke  d.  e.  LS» 

288  = ausser:  Q.  dex  N»;  Q.  tuit 
sont  endormi  N’;  ne  1.  L^,»;  ainz 
(nés  N’,  que  N®)  'I*  seul  n’i  villa  N®,’,® 

289  ï ausser:  Tore  CDMN®;  tuners 

D;  sona  levât  MN® 

290  = ausser:  Sonat  MN^S  Et  fu 
N®,»;  p.  t.  vertu  N»,  p.  cele  artL^,», 
de  si  grant  force  N’^;  q.  li  mondes 
(m.  N»)  t.  NSSio,® 

291  = LS  fehltU;  .1111.  v.  N®,  .II. 

V.  N’;  i fehlt  L»,^;  i dorment  NS®, 
s’endormirent  N®,  i dormirent  C 
D;  i m.  N»,®;  q.  (ki  L'*,»)  la  dame  es- 
veilla  (anmena  NS^®,  demanda  N®, 
apela  LS®)  CN»,iiN®LS®NS'S  ceo 
la  dame  cummandat  D,  q.  dex  i en- 
voia N» 

292  = LiNS®,^«,  fehlt  M;  Iceles  D 
L»,^N®,®,®;  doucement  N»;  les  man- 
da CN®,  enveillat  D;  la  dame  e.  (i  e. 
N’)  N®, S’,  a villier  commanda  N“ 


a soi  apelé: 

,Sire,  a ta  volentéY' 
en  la  cambre  est  entrés, 
bien  avisé, 

292  N'®6vo  — 295  hm 

N®  hat  am  Rande:  C’est  issi  con 
nostre  sires  ala  parler  a sa  mere  et 
a ses  apostres 

293  = N^,»,®,^®,“  ; biau  signour  N’  ; 
Or  (Ore)  o.  seignurs  ML"^,  O.  dou  roi 
dou  ciel  C;  sa  g.  CDLS®,'‘N®,®;  lîi 
fehlt  N® 

294  = ausser:  des  apostles  D,  des 
a.  L^,»,^;  Les  (Toz  les  N»)  princes  de 
ces  (des  N»)  an.  N“,»;  o s.  N’,“;  a 
s.  a a.  N»,  a s.  les  ad  a.  L^,»;  Les  an. 
(Tuz  les  an.  N^®)  ha  o s.  (a  s.  N^®) 
bonement  apellez  (ad  apelé  N^®) 
NSI® 

295  = ausser:  Qu’aient  NL  a u. 
L^;  dame  N^;  Et  des  autres  asés  o 
soi  les  a menés  N» 

296  = LINS®,“;  Lors  C;  D.  des- 
cendit Jhesus  (li  [n.  L^,»]  s.  NS®,®,^®) 
MDL'*,»NS®,®,^®,  Adont  sont  des- 
cendu N’  ; e en  la  c.  est  e.  L^,»,  en  la 
c.  entret  N^,  et  en  la  c.  entré  N c’est 
en  la  c.  antré  N®,  ovec  soi  (s’ot  o 
lui)  grant  clarté  CN® 

297  = ausser  : l’esgarda  CN®,  l’es- 
garde  N®,  l’ad  bien  gardé  L^,»,  l’a 
regardé  N»,  voit  son  fil  N’  ; si  ad  L^  ; 
si  l’ad  b.  visité  L^,» 


29 


Eie  leva  son  chief,  parfont  Ta  encliné; 

Con  ja  porrés  oïr,  mont  bel  l’a  salüé: 

300  ,,Beneois  soies,  fins,  et  Tore  que  fus  nés! 

68b]  Beaus  fius,  tu  es  mes  sires,  chou  est  la  vérités. 

Tu  maimmes,  quant  ti  angele  m’ont  o toi  visité; 

303  Jel  sai  par  tes  aposteles  qu’as  ici  assamblés, 

Ne  sevent  en  quel  guise  sunt  ici  aüné.“ 

33. 

,,Tu  fesis  tout  cest  mont  par  ton  grant  escient, 

306  Primes  fesis  tes  angeles  al  grant  commandement] 

Et  quant  les  eüs  fais,  ses  amas  vraiementi 
Il  ne  gardèrent  pas  le  tien  commandement, 

298  Nd5c  - 299  Nn96b  - 300  Nnl9v^  N^296b  - 302  NMOd 
- 304  Cil 6c  - 308  D173vo 

298  = ausser:  li  a clinee  C,  li  en- 
clina  Nb  li  ad  e.  Et  e.  1 sus  s. 
c.  LI 

299  s ausser:  Or  p.  ja  hoir  NC  C. 
ja  O.  p.  N®;  b.  fehlt  N®,  m.  l’ad  b.  s. 

L^N^®,  l’a  ni.  b.  s.  N®,’,®,  quant  b.  le 
salua 

300  ^ X®,®,®,®,“;  Beneit  (B.  Xb") 
s.  tu  f.  L^DMX^®,b’,  Benet  seis  tu  f. 

L'*,®;  fustes  L®,  tu  fus  MD;  mon  f. 
es  de  vérité  L^;  Beneoite  soit  l’o.  f. 

(beax  f.  X®)  q.  vous  (tu  X®)  fustes 
(f.  X®)  né  ex® 

301  fehlt  L'*,  î ausser:  Mis  f.  es  e 
mis  sire  MX’;  la  fehlt  L®X^,  ichou 
e.  V.  X2,® 

302  fehlen  CX®,  * ausser:  Vous  m’a- 
més  q.  vostre  a.  X*^;  par  t.  X’;  Kant 
tu  m’eymes  e tes  a.  od  t.  me  unt  v. 

LV 

303  î X®;  Ge  CL®,*X^,®,'®;  Je  lo  s. 
p.  t.  a.  Xb  Je  s.  que  t.  a.  X®,  Et  les 
tiens  sains  a.  X’;  c’as  o (a  MD)  moi 
(tey  Lq  a.  Xb®,®,®,»»L®DMLq  qu’as 
ja  a.  \J,  qu’avez  ci  a.  X’,  as  ver 
moi  a.  X®,  qui  ci  sunt  assanblé 
Xii 


304  î ausser:  par  q.  X®;  asemblé 
Xq  il  i s.  a,  C,  eus  s.  ci  a.  X®,  eissi  s. 
a.  X®,  il  s.  ci  (i  s.  C)  a.  (arivé  X®) 
X®,®,iiCX®,  il  furent  a.  X’ 

Tirade  33-39  fehlen  X^^ 

305  ï ausser:  feites  L'*,®;  le  m.  MD 
L®,^X’;  Tu  f.  icest  m.  X®;  ensïent 
X®,®;  p.  t.  eyndgré 

306  - X®,®,  fehlt  X^q  Et  si  X®,’,®; 
t.  fehlt  Lb  les  CMXb®,^®;  Primere- 
ment  les  a.  M ; a g.  L’;  par  ton  c.  C 
MX®,  tout  (ens  X®)  au  (el  X®)  com- 
mancement  X®,’,®,®;  P.  fettes  t.  a.  a 
ta  volenté  L'*,®,  E mai  feites  od  g.  c.  D 

307  fehlen  CMX^b  = ausser:  Et 
fehlt  X®;  Et  q.  tu  1.  e.  (aviez  L^,®) 
fais  X’DL'*,®;  durement  X’,  tendre- 
mant  X®;  si  les  as  bien  anié  L^,® 

308.  309  ersetzt  C durch:  1.  Pour 
ce  sont  trebuschié  en  enfer  li  dolant 
2.  Que  il  voudrent  resnier  outre  le 
tien  cornent 

308  fehlen  X®,‘b  = ausser:  Si  D, 
Mes  X®;  E il  ne  g.  [j.  li  (!)  toun 
c.  D,  le  ton  c.  l.<^,  ton  c.  X®,  son  c. 
1j®,  tuit  ton  c.  X®;  Il  s’en  orguille- 
rent  si  firent  malement  M 


30 


309  Por  ce  sunt  trebuchié  eu  infer  li  dolent. 

Adam  quant  [l’Jeüs  fait  nostre  premier  parent, 
Paradis  li  douas,  moullier  a son  talent. 

312  D’illueques  les  geta  par  son  encantement 

Dyables,  quant  se  mist  en  forme  de  serpent; 

Tout  cil  qui  de  lui  vinrent  encor  en  sunt  dolent. 
315  De  chaus  fesis  tu,  sire,  tout  ton  commandement." 

34. 

,, Beaus  fins,  ce  sevent  tout  que  tu  te  corechas; 
Les  aigues  fesis  eroistre,  la  dedens  les  noias; 


318  Dant  Noe  et  sa  gent,  beaus 
De  lui  vint  Abraham  et 

315  mQvo  - 319  N7296c 


309  feMt  = ausser:  a touniieiit 
N’,  le  pullent  N*;  P.  ce  s.  en  enfer  t. 
li  pulent  N® 

310  fehlt  N“,  = ausser:  A.  q.  e.  f. 
N^,®,  Adaine  od  els  feites  L^,^,  Q.  e. 
f.  A.  N’ 

311  = fehlt  N“;  En  pa- 

rais li  d.  M,  P.  li  donastes  ; et  ni. 
au  (a  t.  trestoiit  a s.  t. 

C,  et  famé  a s.  t.  er- 

setzen CN®  durch:  1.  Tu  li  donas 
moillier  (ausi  N®)  trestout  (moillier 
N®)  a son  talant  2.  Em  paradis  ter- 
restre les  meïs  bonement 

312  * N6,  fehlen  ; gitas  CN«  ; 

Deables  (Li  diables  DL^)  l’en  (li  en 
D)  g.  Nbi»DLb  Li  diables  d’i.  l’en 
jetât  M,  D’illuc  1.  g.  diables  N^, 
Puis  1.  en  getas  fors  N’,  D’i.  1.  gi- 
tairent  N®;  engingneinent  N^;  por 
le  trepassement  N®,  p.  lor  entende- 
mant  N^,  comme  inobedient  N"; 
De  iluc  li  g.  le  diable  od  e.  L‘* 

313  fehlen  ausser:  Li  anemis  cu- 
verz  qui  souduit  toute  gent  CN*; 
folgt  N®:  Car  trépassé  avoient  le 
tien  commandement 


sire,  en  réservas, 
fins  Ysaas 


314  * feMt  N“;  ke  MD 

LL  T.  c.  q.  d’eulz  nasquirent  N’, 
Trestuit  c.  q.  le  virent  N®;  s.  uncore 
d.  L^,®N®,®,  en  s.  e.  d.  N®,^ 

315  = CN®,®,®,  fehlen  L^/MN^q“; 
D’icel  D’eus  (D’icels)  f.  s.  DLb 
Et  d’eis  feis  tu  seigner  N^;  De  cels 
f.  tu  si  ton  c.  N® 

316  fehlt  = ausser:  B.  sire  ço 
s.  t.  M ; ke  tu  en  pover  as  L'*  ; Icil  ke 
furent  ke  ne  vousisez  pas  D 

317  fehlt  * ausser:  feisez  L^,®; 
par  d.  N®,  et  d.  N®,’,®;  la  gent  d. 
n.  N^,  et  trestouz  1.  n.  N®;  L.  euwes 
feisez  cime  ( ?)  d.  lur  menas  L^ 

318  fehlt  ; Meis  L'*,®;  o sa  g.  C 
DLb®N^®,  et  ses  filz  N®;  X.  et  ses 
enfanz  N’,  N.  o sa  g.  N®;  desevras 
N®;  b.  s.  r.  (recevras)  X®L®,  b.  fiz  r. 
(bien  r.)  DLb  b.  fiuz  i regardas 

b.  fiz  en  ressauvas  N®,  b.  dons 
fiex  issauvas  N',  en  l’arche  guardas 
M ; Meis  N.  b.  fiz  e sa  g.  si  salvas  L“*, 
D.  N.  b.  douz  filz  et  sa  g.  esauvasN® 

319  fehlt  N^b  = ausser:  et  après  Y. 
N’ 


I 


31 


Et  Jacob  ses  beaus  fius,  icès  trois  honoras. 
321  De  chaus  vint  Moÿsès  A[a]ron  Ysaias. 

Joël  et  Abacuc  et  li  bons  Elyas, 

Samuël  et  Esdras  et  dans  Jeremias, 

324  Si  fist  David  li  rois  que  tu  forment  amas, 

De  lui  vint  Salemons  a cui  grant  sens  donas. 
De  cel  lignage,  fius,  fu  dans  Joachins  nas. 
327  Je  sui  de  cel  lignage  et  tu  nel  noieras.“ 

35. 

,,Tous  icès,  fius,  qui  sunt  de  ceste  nation 
Por  moie  amor  lor  fai  de  lor  pechiés  pardon. 


322  Cll6d,  N*o7ro  —327  M132c 


320*322  ersetzt  N®  durch:  Jacob  et 
Esaü  Josep  et  Elyas 

320  = fehlen 

chers  MD,  boens  N®;  touz  ces 
CN® 

321  = DMN®,®,  fehlen 
ce  C;  A.  e Y. 

322  fehlt  = ausser:  Joseph  C, 
Et  J.  Lb®N5;  E de  li  A.  LS  J.  A.  N®; 
li  b.  Yeremias  CN® 

323  schliesst  N®,  fehlt  N^S  -ausser: 
E S.  L*,®;  sainz  J.  N^;  S.  li  prophè- 
tes Enoc  et  Elyas  CN® 

324  feUt  N“;  Si  fut  (f.  N®)  D.  be- 
aus sire  (fiz  N®)  N®,®,  Et  si  en  fu  D. 
NS  Si  f.  le  rei  D.  MD,  De  cens  nas- 
qui  D.  C,  Et  après  roys  D.  N’,  Si  en 
vint  dan  D.  N^®,  Si  f.  li  proz  D.  L^; 
ke  tu  mult  a.  L^,®N®,  reis  fu  car  (e) 
molt  l’a.  N®,^®,  q.  durement  (mont 
f.  N*)  a.  N*,’,®,  sire  (uns  rois  CNS 
q.  mut  a.  MDCNS  r.  fud  mult  l'onu- 
ras 

325  fehlen  DL®N’,^S  ï ausser:  E 
de  li  S.  L^;  a lui  N®;  qui  tu  g.  s.  d. 
C,  cui  g.  savoir  d.  N® 

326.  327  umgestellt  N’ 


326  fehlen  L®N®,'^,^S  Et  de  celui 
1.  N^,*,®;  J.  ennoras  C,  J.  que  amas 
N^,  fu  J.  estras  N®,®;  J.  fu  del  1. 
estreis  ne  l’oublieras  D,  De  c.  (ceste 
L^)  1.  fud  J.  estraiz  L^ML^,  De  c.  1. 
vint  J.  que  mult  amas  N^®,  De  cel 
lin  bel  douz  f.  fu  Johan  ci  estras  N® 

327  = L^M,  fehlen  DL®NSii;  Et  je 
en  fui  sire  N^,  E je  si  en  reving  N^®; 
et  fehlt  L^;  ja  tu  N®;  ne  (nel)  voil 
deneier  pas  N^,^®,  biaus  fiz  que  tant 
amas  N®,  tu  n.  renoies  pas  N’,  tu  n. 
renoieras  N®;  Ge  meïsmes  en  s.  ja 
n.  me  n.  C 

328  = N®,  fehlt  N“;  Biau  f.  tuit 
cil  q.  s.  CNS^®,  T.  cels  bel  f.  q.s.  LS 
T.  cheus  q.  s.  biaz  f.  N®,  T.  ceulz 
q.  s.  issu  N’,  Trestuit  icil  q.  s.  N®,®, 
T.  iceles  ke  s.  D;  cele  n.  MDLS^J 
NS®,®,’,®,!®;  T.  icels  sire  de  cele 
n.  M 

329  = CL‘N«,S  fehlt  N»!;  faces  N®, 
faites  N®;  Fetes  pour  la  moy  a.  L“*,®, 
E por  la  mei  a.  N®,  Por  la  m.  a- 
mistéNS^”;  de  lur  pechié  p.  L^,®,  fai 
de  1.  pe.  pa.  N®,  1.  f.  verai  pa.  NS*”; 
Pur  la  m.  a.  1.  facez  pa.  D,  De  1.  pe. 
lur  otriez  pa.  M 


- 32  - 

330  Beaus  fius,  et  de  ta  mere  aies  merchi  par  non! 
Tu  sés  que  sui  ta  fille  et  de  moi  estes  hom, 

Tu  presis  char  en  moi  par  grant  élection. 

333  Li  troi  roi  t’aorerent  d’estrange  région, 

Toi  quisent  par  Festoile  qui  lor  fist  monstrison, 
334a  Mei  firent  grant  honnr\  hon  furent  li  trei  don. 

Herodes  fist  por  toi  moût  grant  occision: 

335a  Des  enfanz  quHl  tua  par  moût  grant  traison 
336  Quarante  (et)  TIII‘  mile  onc  ni  ot  raençon; 

Icil  furent  ocis  tout  ichi  environ. 


333  Nn20r«  - 335  N-n96c  - 337a  N’296d 


330  fehlen  CN“;  ma  m.  et 

fehlt  N^,®,  B.  f.  de  mei  ta  m.  L^,  E 
b.  f.  de  ta  m.  L^,®,  B.  f.  de  moi  merci 
(a.  Nio,  vus  pri  N«,’)  B.  f. 

m.  vous  proi  N®;  p.  tou  saintissme 
11.  N^,  m.  a.  p.  n.  que  n’aie  se 

bien  nom  N®,  m.  par  tun  saint  n. 
N^®;  De  mei  ta  m.  a.  m.  p.  n.  M,  B. 
f.  de  inai  a.  m p n D 

331  = DLiN®,  fehlen  Nbi®,“;  Bien 

N’;  je  s.  N’,®;  sa  f.  ta  mere 

C;  et  fehlt  L®,^;  fus  (es)  tu  h.  CN’; 
Go  s.  t.  f.  e tu  de  m.  fus  h.  M 

332  fehlen  N®,“,  = ausser:  Tu  p.  en 
m.  c.  N^,  E tu  preïstes  c.  en  m.  L^,®; 
p.  ta  e.  D; 

333  fehlt  = ausser:  t’aourent 
N®,®,  te  honurerent  L^,®,  tei  urerent 
D;  Li  r.  te  quistrent  M;  par  grant 
dévotion  N’^ 

334  = CN®,  fehlen  MN^G  Te  U,  Ki 

N^;  Conurent  D,  Alerent  N®,®,  Il 
vin  rentN’,  Ki  teq.  Qui  (Bar[  !]) 
p.  l’e.  vindrent  qu’il  N’;  ke 

1.  fu  m.  (demustresun  L^,®)DL^,® 

334a  fehlen  = ausser:  chier  f. 

C;  lor  t.  d.  N^,  li  rei  d.  LG  A moi 
feseient  g.  h.  b.  feseient  les  t.  d.  L^,®, 
H.  me  fi.  b.  fu.  lur  t.  d.  M 


335  fehlt  * ausser:  H.  (Et  H. 
LG  f-  P-  t.  (te  MD)  g.  O.  L^,®N® 
LiMD 

335a  * N^,  sonst  nur:  ocist  N®;  p. 
grant  destruccion  (sa  seducion) 
N®,’ 

336  De  mil  (c.)  e quarant  q.  L*,®, 
Cent  et  -X-  .LIIII.  C,  .C  .et  .LXIII. 
M.  N®,  .C.  XL  .1111.  M.  N®, b C.  e 
quar.  quatre  m.  MN®;  milliers  s.  r. 
C,  et  cent  sans  r.  N®,  aine  (ainz  N®, 
qu’ainz  N’  n’i  (n’en  N®)  out  r. 
(ranciun  L'*,®,  raison  D)  N®,®, ’L‘*,®D, 
une  n’orent  (ne  volt)  r.  Ni®L^,  n’en 
vot  avoir  ranchon  N®,  en  ocist  li 
max  hom  N^,  i en  ocist  environ  M 

337  = L^Nb^db  fehlen  DL®MN®,“  ; 
tuit  anqui  e.  N®,  i.  t.  e.  N®,®;  F.  o. 
por  toi  de  la  terre  e.  C,  J.  f.  touz  o. 
i.  e.  L^,  Ou  pais  les  fist  querre  entor 
et  e.  N’;  folgt  N’: 

1.  De  TI*  anz  et  de  mains  tous 

les  ocioit  on 

2.  Ent’riaus  te  vost  ocirre  n’e- 

stoit  pas  sages  hom 

3.  Biaus  fielz  je  m’en  tournai 

sanz  mile  arestison 

4.  Tu  m’en  feïs  aler  par  l’angele 

anontion 


33 


36. 

,, Deinen tresque  Herodes  en  cest  païs  régna, 

339  Quant  vit  le  crualté  que  li  fel  demena 

Joseph  mes  bons  espous  qui  si  bien  me  garda, 

68c]  Il  s’en  fuï  o toi  et  moi  o lui  mena, 

342  Norri  toi  en  Egypte  et  puis  t’en  ramena. 

Quant  Herodes  fu  mors  qui  onques  ne  t’ama. 

Et  quant  eüs  XXX'  ans,  Jehans  te  baptisa. 

345  Fins  fu  al  bon  prophète  qui  te  prophetiza. 

Si  fist  Jehans  meïsmes  qui  al  doit  te  moustra. 
Herodes,  ce  sés  bien,  (qu’)a  tort  le  decola.“ 

37. 

348  ,, Beaus  fius,  mais  quant  te  plot,  ne  te  vossis  celer. 

Ces  segnors  que  ci  voi,  chius  daignas  apeler, 

338  N‘15d  - 339  C117a,  N^la  - 344  D174ro  - 345  mif 


338  fehlt  N“,'*  ausser:  Endemen- 
tresque  H.  CL^,^,  Dunques  quant 
H.  M;  el  p.  r.  Lb  en  cel  p.  r. 

339  fehlt  = ausser:  felun 
faux  N* 

340  = CNb^b  fehlt  N";  J.  aus 
.Tosehh  verbessert  X^;  beal  L^,®X^,^; 
J.  mi  (limien  L^e.  MDEb  Et  J.  m.e. 
Xbb®;  que  L^;  tant  b.  DLb^MXbb^ 

341  fehlt  X^b  * ausser:  se  f.  X’;  et 

t.  D,  o moi  X^;  o soi  X^;  Il  s’en  f.  t. 
e m.  od  li  amena  S’en  f.  en 

Egypte  t.  et  m.  enmena  X^ 

342  * Xb*b  fehlen  DX'b  X.  nos 
X®,  X.  vous  X®;  En  E.  mansirnes 
X’;  nos  r.  X®,  voits  r.  X®;  p.  si  t’en 
(te  C)  r.  L^MX®,^,’C,  e si  tey  r. 

343  = OXbbb*b  fehlt  X“;  Dekes 
.D,  Cum  Lb^MXb  Cil  L'»;  Juque  H. 
fut  m.  X*;  que  M;  o.  ne  vous  a.  X®, 
q.  une  ne  te  a.  q.  o.  (ounc  D) 
toi  n’a.  (ne  a.  D)  X®D 

344  fehlt  X‘b  ' ausser:  Et  fehlt  M; 
.XTl.  a.  X®,®,®;  Après  ou  flun  Jor- 
dain  C,  E q.  tu  ous  trente  a.  I),  E q. 
li  bol  dancel  IA 

345  * CMX®,«,  felden  DX'*;  K.  co 


fu  le  prophète  (li  bons  prophètes) 
X^®Lb  Filz  fiz  ( !)  au  b.  p.  X®,  F.  ce 
fu  la  profece  Xb  F.  al  b.  p.  X®;  Il  fu 
f.  Zacharie  (le  b.  p.  L^,^)  X’L*,^;  cil 
X’;  de  tey  p.  L‘*,^X^,  qui  de  tei  p. 
(propheta  X^,  anonça  Xb^®) 

346  = XbMZenDLiMXbbb®J®,"; 

Si  f.  mimes  J.  X^,  Si  fu  J.  mon  cosin 
L^;  a d.  L^,^;  quant  don  d.  te  m.  C 

347  » DMX®,bb  fehlen  Xb“;  Tu 
s.  b.  que  H.  C,  H.  ceo  savent  b. 

H.  ce  savez  (savez  b.  Lb  Xb^J®Lb 
qu’a  L^X^ 

348  = X®,  fehlt  X“;  Sire  e q.  tei  p. 
M,  B.  f.  q.  te  (q.  il  te  X®,®)  p. 
L^,^X®,®;  toi  C;  ne  tei  voz  plus  c.  X^, 
ne  te  vols  c.  L*,  a nule  ne  te  v.  c.  U ; 
B.  f.  q.  vousises  mes  c.  D,  B.  f.  q.  ne 
te  volis  plus  c.  Jjb  B-  b q*  ue  v.  ton 
saint  cors  plus  c.  Xb^®,  B.  f.  q.  tu  v. 
ne  te  daignas  c.  X’ 

349  * JAX‘b  fehlen  lAXb"  ; Les 
L'*;  tu  vois  X’,  ch.  fehlt  D;  tu  d.  a. 
L'*,  tu  les  d.  a.  M,  hoi  dignes  a.  Xb 
d.  a (bien)  a.  X^,®,  voussis  tu  a. 

d.  bol  saluer  X®,  ci  fois  a.  N’ 


34 


Ses  fesis  entor  toi  bonement  converser. 

351  Dont  fesis  tu  vertus,  de  toi  fesis  parler, 

Les  sors  rendis  oïes,  les  clos  fesis  aler. 

Al  plait  Archedeclin  V aigue  en  vin  muër; 
354  Lazaron  de  Bethane  fesis  resusciter, 

Assés  fesis  vertus  que  ne  puis  raconter. 

Tu  venis  en  cest  mont  por  pecheor  salver.“ 


38. 

357  ,, Quarante  jors  junas,  si  que  bien  le  savons. 

Puis  te  souffris  tempter  a cel  cuivert  félon 
Qui  ne  savoit  de  toi,  fors  que  tu  fusses  hom, 

350  Ni«7vo  — 352  N^297a  - 358  C117b 


350  = CDMN3,9,  fehlen  UWP; 

Tu  Tuz  L\  Et  NI;  Tu  les  fei- 

tes  e.  t.  L^;  belement  L^N’;  gover- 
ner  N® 

351  = CLS  fehlt  N“;  Mult  N^;  tu 
fehlt  DMN^;  tes  v.  N^,^®;  vertu  N®; 
Adonc  f.  V.  N®,’,®;  de  quoi  N’;  E si 
mult  granz  v.  de  t.  feites  p. 
folgt  N®:  Les  ceus  rendis  lor  eus  les 
mus  feïs  parler 

352  * LIN®,’,!®,  fehlen  CNi,“;  As 
N®,®;  As  (Les)  s.  f.  oïr  MN®,  Lis  ( !) 
s.  rendi  le  oï  D ; les  muz  f . parler  N®,  ® ; 
A surdes  rendistes  l’oÿe  1.  dopes 
feites  a.  L^,® 

353  fehlen  N®,“;  As  (A  L^,®)  noces 
DML!N!,®,®L^,®;  Au  noces  ou  tu  fus 
C,  As  noces  feïs  l’a.  N^,  L’iaue  feïs 
as  noces  N®,  E as  noces  feïs  N^®,  A. 
as  noces  N’;  euwe  (l’eve  L®N®,!®,  vi 
l’eive  CL^N®)  en  v.  (bon  v.  N^®)  m. 
L^,®N®,!®CL!N®,  de  ewe  feïs  v.  cler 
MD,  en  v.  a remuër  N^,  A.  m.  N®, 
feïs  l’iaue  m.  N’,  en  v.  l’a.  m. 
N® 

354  * CN!,®,!®,  feUt  N^;  E L.  de 
Bethanie  (B.  N®)  MDL^N®,  Lasdre 


de  Betanie  N®,’,®;  E li  Lazer  de  La- 
ban  feites  tu  r.  L^,® 

355  fehlt  Nü;  Et  tant  C;  Et  plus 
N!,!®;  feistes  L^,®;  Tantes  v.  f.  MD, 
Tant  (Tu  N’)  f.  de  (tex  N’)  v.  N«,®,’ 
nés  MDN®,®;  puet  N®;  aconter  CDM 
N®,!®,  anconter  N®,  inconter  N®;  le- 
quels  ne  puse  nomer  L^,®,  q.  je  ne  p. 
conter  N^,  q.  ne  vos  sai  nunmer  N®  ; 
Plus  f.  V.  q.  jeo  ne  p.  aconter  L^ 

356  /eÂZenL®N®,!!,  * ausser:  Et  N®; 
venistes  L^;  en  est  m.  L^;  p.  les  pé- 
cheurs s.  L^,  porchaours  s.  N® 

357  fehlt  N“,  * ausser:  Karant  j. 
junastes  L^,®;  sire  (q.  très  N^,!®)  b. 
le  s.  L^N!,!®,  si  b.  s.  cunter  L*,®,  q. 
de  voir  lou  set  om  N® 

358  fehlt  Nü,  = ausser:  Et  p.  N®, 
Tu  N®;  laissas  N®,  feistes  L*,®,  feïs 
N!,’,!®;  del  c.  f.  L^,®,  a ces  malvais 
f.  N®,  a cel  al  euer  fdon  N^ 

359*CN’,®,!®,/eÂZ<N!!;  Que  MD, 
Qu’il  N!;  f.  tant  N®,®,®,  f.  sul  MD; 
k’estoies  N®,  que  eres  MD,  fuses  L', 
que  fuises  N®,  que  fustes  N®,  vos 
fussiez  N®  ; Q.  ne  s.  f.  atant  ke  fuis- 
set  h.  L^,® 


360  Geste  cité  quesi[s],  o toi  ti  compaignon, 

Sor  un  asne  venis  a grant  procession. 

Toi  reciufent  la  gent,  li  vieil  et  li  garchon. 

363  Juden  s’en  corechiere[nt]  qui  moût  erent  félon, 
A cel  jor  commencierent  de  toi  le  traïson, 

A Judas  en  parlèrent  qui  ne  sot  se  mal  non; 
366  Trente  deniers  en  prist  por  ta  dampnacion. 
Beaus  fins,  al  venredi  soustenis  passion.“ 

39. 

,, Beaus  fius,  je  ving  a toi  por  toi  revisiter; 
361)  Quant  ne  te  poc  aidier,  commençai  a plorer. 
Desis  qu’ieres  mes  fius,  nel  volsis  pas  celer. 


362  Nn20vo  - 365  Ml;t2d  - 369  Nn96d,  N^297b 


360  fehlen  = ausser:  queïs- 

tes  N®,®;  En  c.  cité  venisteskar  bien 
le  saviim 

361  fehlen  DN“,  = ausser:  Suz 
une  a.  i v.  CN’;  o g. 

Séant  sur  un  an  od  g.  p. 

362  = Lb  fehlt  N“;  Te  MD;  T. 
rendirent  a segnour  L^,  Et  la  g.  te  r. 
Nb'®,  T.  r . ensemble  N®,  T.  r.  molt 
bel  (bien  N®)  N®,',®;  et  neïs  li  g.  N b 
et  petit  enfançon  C,  amneiz  et  li  g. 
X®,  et  V.  et  enfanchon  N’,  li  juene 
valetom  N®;  T.  r.  laenz  li  g.  T. 
r.  leinz  a grant  devocium  L® 

363.  364  unufestellt 

363  . CN^  Li  J.  DLbb‘‘MN3,be, 
’,®,  se  c.  Lb®,‘*N®,®,'®,  te  c.  N^,  s’cn 
(se)  corcherent  N®,’,  te  crucifièrent 
I);  furent  MDLb®,^N®,^,®;  li  encries- 
me  f.  N’ 

364  fehlt  N * b * ausser:  por  pàlerent 
X**,’,®;  lur  treson  LJ,®,  lor.  t.  X®,^® 

365  fehlt  X ' b - ausser:  en  fehlt  X^  ; 
Et  Yudas  est  plorant  X®  ; J.  de  toi 
trahir  en  mi.strent  a reson  C 


366  fehlt  N“,  = ausser:  Trent  L^,® 
Qui  p.  .XXX.  d.  Xb  Ki  .XXX.  d. 

р.  XI® 

367  fehlt  N“,  ^ ausser:  Sire  MD, 
B.  sire  N®;  en  v.  N'^;  venis  a N®,  tu 
sustins  D,  soffristes  X®,’,®;  B.  f.  pur 
veir  dire  tu  suffristes  p.  L'* 

368  = DNb®,  fehlt  N“;  Jeo  v.  a t. 
b.  f.  Lb  B.  dons  f.  je  v.  la  N®;  recon- 
forter MX®,®;  p.  ton  cors  visiter 
Xb’,^®;  B.  f.  jeo  v.  p.  t.  visiter  (r.) 
L'*,®,  Et  lores  vin  ge  a t.  b.  f.  p.  vi- 
siter C 

369  fehlt  X",  = ausser:  te  ne  MD; 
vous  X’;  Q.  tei  ne  poai  a.  Lb^, 
Kant  te  vi  en  ])eyne  L^,  Q.  je  te  vi 
einsi  X* 

370  = LiXb>®,  fehlt  X";  De  ço  L®; 
Pur  quey  ers  m.  f.  L“*,  Tu  estoies  m. 
f.  X*  ; onc  non  v.  c.  C,  n.  (ne)  me 

с.  DM,  n.  (ne  L®,  ne  tei  X®)  v.  c. 
L^,®X®;  De  si  chier  fil  coin  fus  no  le 
V.  c.  X®,®,  Biaus  f.  alors  vous  vi 
vostre  chief  encliner  X’ 


36 


Jehan  me  commandas,  quil  me  deüst  garder; 

372  Si  a il  fait,  beaus  fins,  que  ne  Ten  sai  blasmer. 
Illuec  souffris  la  mort  por  tout  le  mont  salver,  . 

Si  te  laissas,  beaus  fius,  soz  terre  enterrer; 

375  En  infer  descendis,  n’i  volsis  demorer, 

Adam  et  tes  amis  en  daignas  fors  geter. 

Le  dyable  vainquis;  ne  porra  mais  regner. 

378  Al  tierç  jor  reparas  por  nous  reconforter, 

Puis  lor  donas  congié,  ses  en  fesis  aler; 

Bien  sai  que  por  m’amor  les  as  fais  assambler.'* 

377  C117c,  Nil6a,  N^llb,  NioSr«  - 379  N997vo  - 380  D174v0 


371  = fehlt  N.“;  dust  D 

; A J.  me  baillas  D,  A J.  me 
comandastes  (c.  N®;  A J.  c. 

CL^N^;  icil  (iciz)  me  dut  g.  N®,®;  Et 
si  me  commandastes  a J.  a g.  N ^ 

' 372  fehlt  N“;  ben  f.  L^;  bel  sire 

Et  il  m’ad  servi  M,  Si  a il 
mult  bien  fait  N’;  q.  jeo  L^,  je  ne  C 
N®,’,®,  ke  le  L*,®;  nel  s.  MDLb  ne  s. 

puis  CN^,^,  doi  N®,^®,  quierN®; 
q.  nel  s.  b.  N^,  je  m’en  puis  (dei) 
molt  loër  N^,^® 

373  = DMNb  fehlen  CN“;  suf- 
fristes  L^,®N®;  Dont  soffristes  la  m. 
N®;  cest  m.  L^N^,^®;  p.  ton  pueple 
s.  N®,  p.  le  monde  s.  N’,® 

374  fehlt  * ausser:  ben  f.  L^,®; 
sosterer  N^;  desus  (sor  N®,’)  t.  e. 
N®,®,’;  Si  te  1.  sour  t.  ou  sepulchre 
enfremer  N’,  Et  après  te  souffris  ou 
sépulcre  pouser  C 

375  . NI,!®,  fehlt  N“;  E en  L^,  ®, 
A DMN®,®;  descendistes  L^,®,  en 
alas  N®;  ne  v.  L^,®;  demostrer  N®; 
n’i  vous  pas  d.  DL^,  por  les  tiens 
(tonsM)  racheter  (deliuvrer  M)  CM, 
sanz  point  de  demeurer  N’,  plus  ne 
V.  tarder  N® 

376  = DNb®,i®,  fehlen  CL®MN5,ii; 
ses  a.  N®;  Alas  a t.  a.  N®,®;  volsis 


N^,®;  ses  en  d.  (fesis)  g.  N®,®,  si  en 
d.  jeter  L^;  E d’eluc  t.  a.  si  deig- 
nastes  en  g. 

377  fehlt  = ausser:  Le  d.  as 
vencu  N®;  plus  L^,®N’ 

378  = LIN®,  fehlt  N“;  A N^;  reve- 
quis  N®;  Au  .III.  j.  suscitas  N’;  p. 
aus  N®,  p.  mei  D;  p.  les  tiens  con- 
forter N^,^®,  ces  ici  r.  (por  conforter) 
N®,®;  Al  tierce  j.  repayrastes  p.  n. 
conforter  L'*,®;  ersetzt  C durch:  1.  Au 
tierz  jor  resourdis  ce  ne  doit  nul 
douter  2.  Et  repairas  au  tiens  pour 
euls  reconforter  C,  M durch:  1.  E al 
tierz  jor  volsis  de  mort  resusciter  2. 
Puis  fus  entre  les  tuens  pur  els  re- 
conforter 

379  fehlt  ^ ausser:  C.  d.  a tes 
apostles  D,  P.  les  donastes  c.  L^,®, 
Tes  apostres  feïs  N’,  Quarante  jors 
en  terre  M;  si  (p.  M)  les  (en  Nq  f.  a. 
DMNb  e leur  feistes  a.  L'*,®,  en  di- 
vers lius  a.  N’;  folgt:  ; Pourprée - 
chier  au  pueple  et  pour  detro 
roster  ( ?),  M:  Par  uni  ver  se  munde 
ta  parole  porter 

380  = Nqi®,  fehlt  N“;  Or  C,  Ceo 
L^N®,®,  Je  N®,®;  Or  les  as  N®,’;  t’a 
N®;  Jeo  s.  ke  p.  mey  D,  E p.  l’a.  de 
moy  L'*,®;  les  a C;  trestous  f.  ras- 


37 


40. 

68d]  381  ,.Or  me  diras,  heaus  fius,  ice  que  je  ferai.“ 
,,Je  sui  venus  por  toi  et  ö moi  t’en  menrai, 

Le  cors  a mes  apostles  ici  commanderai.“ 

384  ,,Et  di  moi  del  dyable,  beaus  fius,  se  jel  verrai!“ 
,,Nennil,  ma  bele  mere,  pas  ne  li  souf ferrai. 

Sés  tu,  ma  douce  mere,  quel  don  je  te  donrai?“ 
387  ,,Que  doit  fius  faire  a mere.“  ,, Certes  jel  te  ferai. 
Dame  seras  clamee;  tout  le  mont  te  donrai 
Et  femmes  et  mescines  por  t'amor  amerai; 

390  S’il  me  mesfont  en  terre,  grant  pitié  en  arai; 

Et  s’il  crïent  merci,  trestout  lor  pardonrai.“ 


381  L*85  - 384  N'297c 


sambler  N-,  les  fesis  a.  L^N®,  ici  f. 
a.  N’;  Or  les  as  f.  ci  p.  m’a.  as.  M 
setzt  wieder  ein 

381  = LINS«,»,!«;  dites  N“;  ben  f. 
L^,^;  Or  me  di  b.  dous  f.  Ore  lel 
me  dis  b.  f.  D;  désormais  q.  f.  N*, 
desores  q.  f.  (frey  L*)  CN^,^L®,  deso- 
remes  ke  frey  L'*,  iceo  ke  fraie  D ; Or 
me  di  que  feras  de  moy  nel  me  celer 
N’,  Ormedirrezb.  f.  q.  jof.  M;  folgt: 
Mere  dit  nostre  sires  sez  que  de 
toy  ferai 

^^2  hausser  : CaC;  p.  vousC;  Par 
foit  ma  bele  mere  t’amerrai 

L^;  ovec  m.  vous  m.  CN^^  et  ja  si 
t’en  m.  N^;  Jeo  s.  p.  t.  od  m.  te 
menerey  (m.) 

383  fehlt  L^,  = ausser:  Tun  MDN®; 
Les  cors  N’;  i.  fehlt 

384.  CLIN»;  Dites  m.  MDNLi«,!«, 
E aydez  m.  IJ,  Or  me  di  b. 

f.  si  le  V.  NL*,’,  ke  jeo  ne  le  v.  L^; 
Et  di  m.  b.  f.  le  d.  si  j.  v.  L»N® 

385  . CN^^;  douce  N®,*;  amie  L^ 
dameMDNL»;  N.  voir  b.  m. 
N»,’,  Non  vous  ma  b.  amie  N»;  le  s. 
N»,*,*;  p.  n.  vus  s.  MD,  jeo  (kar)  p. 
nel  s.  L*N^®,  que  je  nel  s.  NL  bien 


vous  en  garderai  N’;  N.  b.  m.  p.  nel 
suffrey  L^,» 

’ 386  = CLiNL»,®,  fehlt  N’;  Savez 
MD;  belle  N®;  amie  N^®,  dame  N*^; 
vus  d.  MD;  ice  que  te  (ce  que  je  te) 
dirai  N®,®;  Sachez  d.  m.  tel  d.  te  d. 
L®,» 

387  . CNi,iô;  Q.  fiz  d.  f.  a m. 
N»,»,  Quanque  fiz  d.  a m.  MD,  Cum 
fiz  d.  a sa  m.  L^,»,  Q.  d.  fiz  am.  N»; 
jeo  te  L^N®,  tout  te  N»,®,  tut  le  L“*,» 
N»;  volentiers  vus  f.  (si  te  frai)  MD, 
ice  je  te  f.  N®,  tot  ice  donrai  N“; 
Canquesbonsfiexam.  d.  fa.  jefe.  N" 

388  fehlt  N“ 

389  = ausser:  "Elt  fehlt  L^,»,^;  E 
dames  MDN’;  et  pucheles  N»DM; 
p.  tue  a.  a.  L^,  tout  p.  toi  a.  N®,®,  p. 
sox  je  a.  N’ 

390  - ausser:  S’eles  m.  en  t.  IJ, 
Pt  s’eles  me  m.  N»,  De  tels  qui  m. 
en  t.  L'*,»,  Et  se  trop  ne  m.  N’  ; grant 
merci  N’;  avra  ( !)  N* 

:191 . CNL»,®,iO;  Et  s’eles  c.  m.  IJ, 
Et  se  c.  m.  N*L  Et  se  il  m.  c.  N’;  les 
p.  L^ ,»;  pur  tei  1.  p.  MDN’,  et  je  I.  p. 
N®,  je  1.  pardonnerai  N® 


O 


38 


• 41. 

,,Iche  sachiés,  m’amie,  cil  qui  te  requerront, 

393  Ice  qu’as  dit  de  moi  trestuit  qui  ce  creront 
A ton  commandement  trestuit  merci  aront. 

Infers  te  servira  et  cil  qui  dedens  sunt, 

396  Mi  angele  et  mi  archangele  trestuit  te  serviront, 

A tes  commandernens  trestuit  obéiront; 

Mi  angele  sunt  venu  qui  ja  t’en  porteront. 

398a  Li  apostle  o ton  cors,  m’amie,  remanront, 

399  Tout  a ma  volenté,  mere,  le  garderont; 

J’en  prendrai  bon  conroi,  quant  s en  départiront.“ 

42. 

Quant  c’eut  dit  nostre  sire,  si  a sa  main  levee. 


392  N6121r0  - 394  C117d  — 400  N“201v0,  M133a 


392  ï DM  ; Et  ce  s.  a.  C,  J.  s.  a. 

N^,  S.  ma  a.  L^,^,  Ce  saches  tu  ma 
dame  (mere)  N®,®,  Ceo  s.  m’à.  (bele 
mere)  N^,’,  J.  saiches  tu  dame  N“; 
tuit  q.  que  ki  vos  r. 

Nb’;  tut  c.  q.  te  r.  " 

393  = W,  fehlen  Et  ce 

CDM  ; de  bon  gré  le  c.  C,  t.  que  le  c: 
MD,  et  q.  ceo  c.  L^,  tuit  icil  .(cil) 
quil  (q.  te)  c.  De  bone  vo- 

lenté ou  te  prïerunt  L‘*,  Avront  de 
m.  aïe  et  tuit  cil  q.  t’erront 

394  = ausser:  Et  N®.;  vo  c.  N'^;,  pur 
tei  m.  a.  MD;  A Ç c.  m.  a. 

395  fehlt  Nb  = ausser:  E i.  Lb^; 
J.  vous  cremira  N^;  et  tuit  c.  q.  i s. 
Nb“ 

396=  lANbb®,!®;  Mi  an.miar.  MD 
N'^,®,  An.  et  ar.  N“  a ton  cornant 
seront  C,  tuz  te  s.  L^,®,  honor  te  por- 
teront N“  ! 

397  fehlen  L®N®,  = ausser:  A teix 
c.  N®,  Et  a ta  volenté  C,  A trestot 


ton  plaisir  N^,^®,  A ton  commande - 
nient  N’;  tuz  o.  L'‘,  t.  t’o.  N^® 

398  = N“,  fehlen  L®Nbi®;  Li  a.  C 
N®;  O moy  s.  ci  mi  a.  N’,  Mi  a.  s.  ja 
V.  N®;  q.  t’ame  en  p.  CN®,’,  q.  tei  en 
p.MDN®,®,  q.  o mei  tep.  (menerunt) 
N®Lb  q.  te  p.  U 

398a  = N®DLiM,  fehlen  CN®;  Mi 
N®,’,®,“;  a t.  N^,®,^®;  ci  remeynde* 
runt  L*,®,  maintenant  (ci)  r.  Nb®; 
se  tu  vues  r.  N®,  a.  r.  Mi  a.  se 
voes  o t.  c.  r.  N®,’ 

399  = ausser:  ta  v.  Lb'*;  dame  MD 
N^;  te  g.  Nb®;  e bien  le  g.  L‘*;  Et 
mes  apostres  ci  qui  ton  cors  g.  C 

400  = L^MN®,  fehlt  D;  penrai 
Nb®,“;  b.  conseil  CN®,’,®,“,  bone 
cure  N®;  Jeo  en  p.  garde  (c.  N^,^®) 
L4Nbi®;q.se  (ii;C,celsLb®)  d.N®,®,“ 
CL^,®,  q.  il  s’em  partiront  Nb^® 

401  - ausser:  Q.  ce  ot  d.  li  s.  N®,®, 

Q.  a d.  n.  dame  C;  sa  m.  a sus  1.  C 
N®,®,“  ; Q.  ceo  aveit  d.  Jhesus  (n.s.) 
sa  m.  ad  1.  L“*,®  = 


30 


402  Sa  beniçon  li  a moût  bonement  dounee. 

La  dame  le  reciut,  un  peu  s’est  enclinee, 

L’ame  rend!  del  cors  cele  bon(e)eüree. 

405  N’en  ist  pas  com  autre  ame;  car  bien  s’est  demostree 
Plus  clere  que  solel,  ne  fu  desfiguree. 

Ses  beaus  fius  le  reciut,  saint  Mikiel  l’a  livree\ 

407a  Moût  demena  grant  joie  la  celestel  maisnee, 

407b  Unkes  avant  ne  pus  ne  fu  tel(e)  demene[e]. 

408  Lassus  o moût  bel  chant  Ven  ont  el  ciel  portée, 

Dont  dist  dex  a saint  Piere  parole  ramembree: 


402  N’297d  - 404  --  403  N3197a  - 408  Ndlc,  N^OSr» 


402  î N^;  Et  (De  N^)  sa  beneïçon 
^6  7 9 10  1^  Et  la  sue  beneiçon  Sa, 
beneison  lor  a ducement  MD 

; li  ad  dulcement  (mult  bel  [tost 
NI]  N^o,  tantost  N^,»)  d.LlN^l^^^ 
a sa  mere  d.  N^,  M.  doucement  li  a 
beneïçon  d.  C,  Sa  benescion  a sa 
dulce  mere  dulcement  ad  d. 

403  = N®,^;  La  d.  l’ad  receüe 

si  est  (s’est  DL^MN^,^^)  un  p.  clinee 
(e.  L^N^5)  CDL1MN^“L3N^  si  ad 
partie  e.  L“*,  vers  lui  s’est  e.  Nb  si 
s’esteit  e.  N^“,  un  p.  est  e.  N’ 

404  s rent  DN^“;  bonuree 

L^,  bieneüree  CNb^;  L’a.  essi  (rent) 
de  son  c.  Et  l’a.  r.  suz  (lors) 

N®,*-*,  L’a.  r.  son  fil  N’;  si  s’est  bien 
demustree  M,  a bonne  destinee  N’, 
icele  b.  L^;  L’a.  r.  tost  a ciel  est 
porté  U 

405  s fehlt  M;  ame 

fehlt  Jx’  ; Non  p.  corne  a.  ame  C,  Ne 
p.  si  c.  a.  ameD,  Ne  (Non)  iniec.a. 
ame  N®,’,  Ne  mie  ame  c.  autre  N”; 
mes  b.  C,  que  b.  N®,®;  fud  d.  N®; 
b.  e.  ad  nous  mou.stree  D,  b.  e.  d. 

406  * de  .s.  del  s. 

N^;  Holor  N®;  P.  cler  ke  le  s.  L‘,‘b  et 


plus  enluminee  C,  n’est  pas  d.  MD 
N^,  fu  en  ciel  figurée  L^,  est  celle 
enfiguree  n’iert  p.  (riens)  d. 

N^,^,  qui  sus  la  rousee  N®;  P.  cler 
de  s.  fud  ceste  enfiguree  L^ 

407  = NbbiO;  chiers  f.  N®;  S.  (Et 
s.  N“)  f.  l’a  receüe  (la  r.  N^^)  N®,’,“, 
E Jhesus  la  r.  MD;  a M.  MDLb  a s. 
M.  Lb3;  donnée  CN^Lb^Nb® 

407a  = N ’ b b ®,  ®DL  b b '‘M,  fehlt  Nb 
celebelem.  Nb^®,  logent  celestïeeN^, 
dou  ciel  la  gent  menbree  N ’ ; Ou  por- 
ter qu’il  en  font  g.  j.  en  ont  menee  C 

407b  fehlt  ausser:  - L^,^;  anchois 
N^,  ains  N^;  Onques  voir  p.  ne  fu 
icele  d.  N^^ 

408  = N®,io  ; bels chanz  L‘Nbb' ' ; L. 
a m.  grant  joie  (grant  c.)  N^,’,  L.  ot 
m.  b.  c.  N®,  La  ot  m.  de  bias  chans 
N'"*;  en  c.  N’L^,^;  el  c.  l’en  ont  p.  N-, 
ou  (enz  el)  c.  est  p.  N®Lb  en  e.  ou 
(al  N^)  c.  p.  N’,^b‘’,  quant  al  c.  fu  p. 
N'b  L.  od  grant  ch.  en  c.  est  p. 

Od  m.  hait  ch.  en  est  l’aime  }>.  MD, 
One  plus  bele  chançon  souz  dieu  ne 
fu  chantee  0 

409  ï ausser:  al  s.  N^;  p.  bien  men- 
bree N" 

5:«; 


- 40 


43. 

,,Pieres,  tu  es  li  maistres  de  ceste  compaignie, 

411  Vois,  amis,  qii’ici  gist  chou  est  li  cors  Marie, 

Tu  sés  que  moût  m’ama  en  ceste  mortel  vie. 

4r2a]  Seingnor,  toz  saveiz  bien  quelle  fu  molt  m’amie, 
Chou  est  li  cors  ma  mere  quoi  le  mien  en  baillie. 
414  Vous  avés  bon  suaire.  Bien  soit  ensepelie! 

C’est  mes  meïsmes  cors  que  li  mons  sacrefie, 

El  val  de  Josaphas  wel  que  soit  sevelie. 

417  N’aiés  nule  paor  de  la  gent  Judaïe!“ 

44. 

Quant  c’eut  dit  nostre  sires,  d’iluec  s’en  est  tornés. 
Dont  fu  li  chans  des  angles  mervelleus  eslevés; 

410  C118a  — 411  D175ro  413  NMOb  - 419  N’  298a 


410  = CN^;  li  fehlt  N^;  P.  tu  seies 

(seis  MD)  m.  P.  dist 

il  tu  es  m.  A P.  soies  m.  N^; 

d’iceste  c.  N^,  de  cele  (cel)  c. 

411  Veez  (Vés  N^,®)  a.  ke  ci  (qu’i. 

1AN«)  g.  Veez  vus 

que  ci  g.  MD,  Veez  queicig.  Gis 

cors  que  tu  vois  ci  N";  m’amie 

c’e.  li  c.  de  M.  C,  li  sainz  c.  (le  saint 
cors)  de  M.  est  ma  mere  M. 

N" 

412  fehlt  M,  = ausser:  la  amei  h*; 
Tu  s.  q.  tu  m’amas 

412a  = fehlen  vus  s.  N®; 

Se.  trestuit  (ceo  D)  sa.  L^N2,^,^“D, 
Segnours  trestuz  L^,^,  Vus  sa.  bien 
de  li  M,  Se.  t.  le  sa.  fustm. 

a.  D ; que  de  mei  fu  mult  a.  que 
ele  fu  m’a. 

413  î N®,  C’e.  li  c.  de  ma  (la  C)  m. 

(virge  C)  Ce  e.  li  c.  celi 

X";  que  avés  en  b.  X-,^G  qu’en 
apela  Marie  C,  le  (que  le  L’)  m.  ot 
en  b.  MDLG  ke  rneynt  en  ma  b.L^,'^, 
(pie  ai  (con  l’ai)  en  ma  b.  X^,® 

414  fehlen  Cj\I 


415  î X^^,  fehlen  DLG^MX“,®,’,®; 
De  ce  cors  issi  cil  C,  Ceo  e.  mon  c. 
demeyne  L^,  C’e.  meïsmes  mes 
cuers  (cors)  X^,^®,  Ce  e.  le  c.  meïsme 
X^;  ke  la  mort  s. 

416  ^ MXG^G  fehlen  DL^X®,’,®; 
enfoie  CX^;  la  ert  ensevelie  XG^®,  la 
soit  portée  m’amie  X^;  Jeo  voil  al 
V.  de  J.  q.  s.  ensevelye  L“*,® 

417  = MXG^®,  fehlt  L^;  point  de 
X“,^G  nent  de  L®X®,  nient  X®;  On- 
ques  n’a.  p.  C,  Xen  a.  n.  p.  LG  Et 
n’a.  ja  p.  X®,  X.  p.  n’a.  X^;  de  cele 
(ceste  L^)  g.  haie  (juïse  X')  CDL® 
X®,G®,®LiX7 

418  = ausser:  n.  seignor  X®;  Q. 
ceo  ont  d.  li  s.  ( Jhesus  MD)  L‘*,®X®,® 
MD;  d’illueques  s’e.  t.  X®,  de  la 
(d’anqui)  s’en  e.  t.  XG® 

419  = DMX®,^®,“;  Lors  X';  escol- 
tez  L^,  escrïez  XG®  ; moût  hautement 
levez  ex®,’,  autemant  escrïez  X®, 
mult  hait  e.  L®;  D.  fu  li  ch.  d.  a.  bel 
amené  L^,  D.  fu  le  ch.  merveillous 
d.  a.  e.  X^ 


41 


420  O Vame  de  sa  mere  en  est  el  ciel  montes. 

69a]  Li  cors  fu  de  trois  virgenes  moût  bonnement  lavés 
Et  bien  ensepelis  et  en  fiertre  posés. 

423  Jehans  ses  bons  amis  fu  avant  apelés. 

,,Amis  Jehan‘‘,  dist  Pieres  ,,ceste  palme  portés! 
Virgenes  estes  et  castes,  devant  le  cors  irés.“ 

426  Ce  respondi  Jehans:  ,,Voir  dire  nel  devés. 

Portés  le  vous,  bcaus  maistrel  Le  maistrie  en  avés.“ 

45. 

Dont  sunt  trestout  mandé  et  ami  et  parent 
429  Li  quatre  des  apostles  ont  pris  le  cors  plorant, 


422  Nn21vo  - 428  Cl  18b  - 


420  î N®,®;  Dex  o l’a.  sa  m.  C,  O 
l’a.  sa  douce  amie  (mere  N^) 

Avec  sa  douce  m.  N“,  L’espris 
.sa  douce  m.  N^;  s’eu  CDMN^,®,’,“; 
al  en  c.  e.  m.  L*,*;  L’es- 

periz  est  (en  est)  o els  mult  haute- 
ment portez  Od  ses  angles  l’a. 

e.  el  c.  m. 

421  * Xbbbbi»;  des  C;  Le  c.  od 
t.  V.  LL  belement  CN®,  doucement 

levez  L®;  diligamment  1.  N",  b. 
(richement  L'*)  1.  (conreez  M)  DL^M 

421.  422  unu/estellt  L^ 

422  * LiXbb  felüt  M;  E h.  fu  en- 
selee  L^,®,  B.  est  e.  D;  en  (au  N®) 
sarqueu  X®,’X®,  en  chasse 
|)assez  C;  et  b.  en  f.  (bere  lA)  p.  D 
UL'*,  et  b.  estroit  p.  Nb’® 

423  = ausser:  li  Lb’b  beaz  N';  li 
siens  X®;  cosins  L*;  E saint  .1.  ses 
niés  MD 

424  fehlt  N b font  cil  N^;  Prenez 
icclc  p.  (iccste  Lb  c.  Lbb  cele  Nb 
p.  (Johan  pernez  la  p.  MD)  car  ((juc 
MüX®,®)  porter  la  devez  C N®,*®,“ 
Lb^j^N®  MDN®,®,  Dit  li  ont  c.  p. 
prennez  si  la  port.  N^;  v<jl.  410,  427, 
431 


429  Ni®9r® 

425  fehlt  D,  = ausser:  et  fehlt  L®,*; 
V.  e.  esliz  M;  portez  X"®,  venés  X‘L 
Vb  e.  et  devez  d.  le  c.  aler  X® 

426  ^ X®,  fehlt  D;  Et  Xb®,b'L 
respont  L^,®X®;  Ce  (Et  X®,',®)  re- 
spont  sainz  J.  Xb^®JJJ;  kar  Lb 
dame  Lb  pas  Xb^“,  ce  X^L  ne  d. 
L^,®X’,“;  di.  ne  le  (ce  ne  X')  de.  C 
X®,®,’,  maistre  vus  la  pernet  M 

427  s X®;  b.  sire  X®,®,‘^;  Vb  estes 
nostre  m.  CMXb’^®,  P-  la  b.  doz  m. 
X"',  \b  la  p.  b.  sire  X'L  et  porter  la 
devez  CM,  car  (qui  X®,",®)  la  m.  a. 
(en  a.  D)  Lb^DX®,^,®,  por  ce  la  j)or- 
terez  Xb^®;  P.  la  v.  mestre  la  m.  a. 
L®X®,  Mortel  b.  mestre  kar  la  m.  a. 
IA 

428  ï ausser:  D.  (Donques  X®,®, 
Lors  X"")  s.  (furent  X"')  tuit  in. 
X"®,®,®,L  et  a.  p.  X’L  D.  s.  m.  a.  e p. 
L^,®,  Quant  fu  appareilliez  li  (!ors 
mont  av'enanz  C;  foUjt:  Pour  \'eer 
les  miracles  ke  furent  taiint  de 
^ent  1) 

429  ï ausser:  Katr(‘  d.  a.  lA,'^.  Li 
(p  a.  X®;  prinmt  X®;  l’o.  [).  moût 
avenanz  C 


42 


Dont  alument  ces  lampes,  portent  cierges  ardant. 
Sains  Pieres  prist  le  palme,  si  se  mist  dedevant, 
432  Li  autre  le  service  commencent  en  cantant. 

Parmi  Jerusalem  en  vont  le  cors  portant. 

Dont  i acourent  tout  li  petit  et  li  grant 
435  Trestoutes  les  puceles  et  trestout  li  enfant; 
Parmi  cele  cité  [s’]en  vont  trestout  plorant, 

In  exitu  Israel. vont  li  autre  cantant. 


46. 

438  Quant  oïrent  le  chant  cele  gent  malsenee. 

Virent  le  cors  porter  et  la  gent  aünee, 

Trestout  salirent  fors  si  comme  gens  dervee: 

434  Nn97b  - 435  N'298b  — 436  N“  203io  - 439  N998vo 
440  Nnid 


430  = esprenent 

resplendent  L^,^,  empranent  N®; 
ces  fehlt  M;  les  1.  les  c. 

N^,  lor  c.  N®,’;  Donques  prenont  les 
1.  N^;  prendent  N^,  et  p.  D;  lor  (les 
N®)  1.  ensement  (aiissimant)  e 
les  c.  (1.  W)  a.  ML3JN6 

431  * priut  N^;  tout 

devant  N’,®;  si  s’est  mis  tout 
devant  CL^,  si  (et  si  N®)  se  in.  avant 
(devant  N^,®)  m.  soi  tres- 

tot  devant 

432  = ausser:  lur  s.  E les 

a.  le  s.  L^,^;  comencerent  L^,®;  Et  li 
a.  CO.  le  s.  en  c.  N^;  Li  (La  N^)  a.  ont 
le  s.  commenchiet  (commencié  le  s. 
N2)  en  c.  N®, 11,2 

433  fehlt  D,  = ausser:  Entur  M ; en 
fehlt  L3,iN3 

434  . LiNi,®,®,!®,  fehlt  L^;  Lors  C; 
corurent  N^;  t.  fehlt  DL®;  D.  i 
curent  t.  M,  Adonques  i a.  N®,  Adont 
i (si  N®)  acoururent 

435  = DLiN®,i®,  fehlen  CL^M; 
Totes  L®N®,  Et  toutes  N®,^®;  li 
fehlt  NI;  et  li  petit  e.  N®,®,“ 


436  = CLiNii,  fehlen  L®,iMN®,’; 
P.  la  c.  N®,i®,  P.  la  bele  c.  D,  P.  la  c. 
bele  N®,  P.  la  c.  v.  Ni,  Tout  p.  la  c. 
N®;  en  v.  N®,®,®,!®,  se  v.  D;  t.  en 
sens  p.  NI,  en  v.  le  cors  portant 
N®,® 

437  N'^  umgestellt  vor  434 

437  = CL®,iN®,®;  In  fehlt  N“;  In  e. 
Jerusal.  ( !)  Li;  v.  (s’en  v.  MD)  inult 
hait  c.  LiMD,  aloient  tuit  c.  N®,^,®; 
Et  li  letré  inult  bel  in  e.  c.  Ni,i® 

438  = ausser:  cel  ch.  LiN®,’;  la  g. 
m.  Lb® 

439  fehlt  D,  * ausser:  Le  c.  v.  p. 
N^,®;  et  la  grant  a.  CLiMN®;  as- 
samblee  N’,®;  folgt  LL  Et  icist 
quant  revindrent  en  iceste  contrée. 
Der  V ers  zerstört  an  dieser  Stelle  den 
ZusammenJuing  ; er  ist  mit  446  gleich 
zusetzen,  wo  er  von  Li  nochnmls  ge- 
boten wird. 

440  s N®,®  ; c.  g.  forsenee  (desennee 
Ni)  CNL®,i®,ii,i,  c.  g.  d.  MN®,  cum 
g.  d.  Li,®,i;  Touz  s’en  issirent  ors 
cum  g.  desiree  D 


43 


441  ,,Qui  set  dont  tels  dolor  s est  entre  vous  rneneeV' 
,,Chou  est  li  cors  Marie;  Famé  s en  est  sew'ee.“ 
,,0r  as  armes  trestout,  pas  ne  soit  enteree, 

444  La  cars  del  cors  soit  arse  et  soit  al  vent  livrée  \ 
Le  traïtor  porta  dont  la  gens  est  dampnee. 

Ne  siint  ce  li  apostle  en  icele  aünee, 

447  Et  icil  quant  revinrent  en  iceste  contrée?“ 

Dont  descendi  a terre  la  celestel  maisnee. 

47. 

La  celesteus  compaigne  de  lassus  descendi, 
450  Si  les  a destorhés,  que  nus  goûte  ne  vit. 

441  M 133b  — 446  C llScllSc  - 449  D175v0 


441  s Ke  est  dimt  tel  dol 

L^,®,  Qui  est  ceo  dunt  t.  d.  N^;  entre 
nos  donnée  N®;  est  ici  deme- 

neeC,  est  e cest  assemblé  L^;  Weis- 
sez  donne  la  d.  ke  entre  eus  e.  m.  D, 
Quistrent  dunt  t.  d.  esteit  entre  els 
m.  M,  Adont  fu  grant  d.  par  entr’eus 
demenee  Qu’est  ce  don  t.  d.  est 
en  terre  donnée  X®,  Demandent 
quel  d.  est  a cele  aünee  X'^,  Deman- 
dent por  cui  est  cens  d.  demenee  X‘^ 

442  » DMX3,5/0;  C’e.  li  c.  de  M.  C 
X6^7  9 11;  pa  gjj  Q g (desevree)  L^C, 
ki  e.  deseveréL^,®,  dont  l’a.  e.  (estoit 
X’)  dessevree  (s.  X’)  X®,®,’;  Dist 
.Jehans  nostre  dame  M.  est  deviee 
X^ 

443  Or  as  a.  font  cil  X*^,  Ore  as  a. 
tost  D,  Or  vos  armes  t.  Xq^®,  Or  as 
a.  gardés  X'^;  ni  (nen  X®,®L®)  ert  p. 
e.  DX®X®,®L®,  p.  nenerte.  L‘Xb*®,^q 
ja  n’iert  mes  e.  C,  ne  s.  p.  e.  X®, 
que  ne  s.  e.  X’;  Or  tost  seignurs  as 
a.  mal  ert  e.  M,  Ore  aluni  nus  tuz 
ke  ele  ne  s.  e. 

444  * X^,’L  de  lui  MD;  ert  MD 
X*,®;  Ainz  sera  li  cors  ars  C;  et  puis 
X®;  bruslee  X^;  la  jmldre  al  vent 
jetee  MDX‘®,  et  al  vent  liveree 
(getté  L'*,®)  L*,'*,®,  et  au  v.  iert  l.X®, 


a la  porre  ventee  X'^,  et  la  poudre 
ventee  CXb® 

445  = ausser:  Ele  p.  celui  MD  ; Kar 
le  t.  p.  d.  e.  la  g.  d.  L^,® 

446  = L^MX®,^,“;  Dont  ne  s.  li  a. 
C,  Se  s.  ci  li  a.  D;  iceste  X®,®;  en  i. 
(cele  Xq  assemblée  X’,^®,q  Xe  s.  les 
a.  el  cel  a.  L"*,® 

447  * L^X®;  Et  cil  X®;  Des  q.  sont 
il  venu  C,  E q.  r.  il  MDX®,’,®,  Baron 
q.  (Xepurquant  X^®)  vindrent  il 
Xq^®,  Et  q.  i vinrent  il  X^L  icele  c. 
X'^;  E q.  r.  en  ceste  c.  L^,® 

448  = L*X®,^q  fehlt  X’;  Dunques 
i d.  MD,  D.  descendirent  L^,®,  D.  d. 
tantost  X®,®;  la  damedeu  m.  X’,’®, 
la  celestiene  mestree  X®;  C heijinnt 
neue  Tirade:  Quant  la  gent  nial- 
senee  ice  ont  arami 

449  s Xb®,‘®,“;  compaignie  MD 
Lb®,'‘X®,  maisnee  X®,®;  La  conij). 
don  ciel  C,  Sour  les  Juïs  tantost  X’; 
descendirent  L“*,® 

450  = X®;  essorbés  X®,  avoulésX^b 
si  d.  JA,®;  Si  1.  ot  C,  Sis  ha  si  X»,®,i«; 
Si  1.  ont  atornez  X®,  Une  vertus  de- 
vine X’;  (j.  un«  X®,®M;  c’un  seul  g. 
n’en  v.  (,!,  (p  u.  ne  v.  ne  n’oï  J^b  q. 
une  g.  ne  virent  L"*,®,  q.  nus  d’els 


44 


Dont  caient  tout  a terre  et  getent  ’I*  graiit  cri; 

Ce  que  Tuns  dist  a Tautre,  ne  sot  ne  n’entendi. 

453  Un  en  i ot  un  grant  qui  moût  se  fist  hardi, 

Cil  ert  princes  des  prestres,  — ce  trouvons  en  escrit  — 
Saut  avant  con  dervés,  as  mains  se  prist  a[u]  li[t] 

456  U li  sains  cors  gisoit,  si  Fa  as  mains  saisi. 

Segnor,  eneslepas  palasins  le  feri, 

A le  fiertre  remist,  par  les  mains  i pendi; 

459  Ensi  pendant  l’en  portent  del  temple  domini 
Trésqu’al  val  Josaphat.  Et  l’angeles  descend!, 

69b]  Les  mains  li  a trenchies,  — li  cors  jus  en  chaï  — 

462  Remesent  a le  fiertre;  tous  li  pules  le  vit. 


451  Nil6c  — 452  N6122ro  - 455  W298c  — 456  Nio9vO 


rien  ne  v.  ersetzt  D durch: 

1 . Si  ad  si  destourbez  les  graunz  et  les 
petiz  2.  Ceo  neoïrent  ne  virent  goûte 
li  chaitif 

451  = chaerent  L®;  D. 

(Dunques  MD)  c.  a t.  N®MD,  D. 
chaïrent  a t.  N®,’,®;  si  g.  N^,  et 
crient  L^;  si  (et  N^,’)  jeterent  (g. 
N®)  granz  criz  MDN^,’,  et  (si)  menè- 
rent g.  c.  N®,®,  et  g.  moût  gr.  c. 
(grant  cris)  CN“ 

452  = N=*;q.  un  l’un  N®,’,®; 

ne  s.  ne  e.  aine  (ainz)  nus 

ne  l’e.  N®,’,  onques  n’uns  n’e.  N®; 
Et  quant  li  u.  parole  l’a.  ne  set  qu’il 
dit  C,  Si  q.  li  u.  de  l’a.  la  voiz  non  e. 
Nh  Ce  q.  li  u.  diseit  li  a.  n’e.  MD, 
Ce  q.  li  u.  d.  l’a.  ne  l’e.  N^® 

453  moût  g.  de  ceaus  N®,®, 

entr’aus  N’;  Un  en  ot  entr’eus  (par 
entr’eus)  CN®,  Un  i bout  de  pru- 
vares  D,  Un  en  out  des  Juës  L^,  .1. 
de  cels  i avoit  N^,^®;  rend  MDL^ 
N»,!®,  fait  NI;  m.  se  (s’i)  f.  h.  N^L®, 
q.  trop  fu  h.  q.  trop  s’en  (mont 
se)  enhardi  N®,®,  q.  trop  f.  le  hardi 
N’,  q.  se  f.  m.  h.  N“,  m.  se  rendi 
h.  N'*» 


454  = Il  MD;  est  CL^;  it 

Jüeus  L^,  d.  autresN^i;  Pri.  e.stod. 
d.  pre.  N®,’,  Pri.  estoit  d’aux  touz 
N®;  com  t.  MDL^j^N^^®;  cume  t. 
ici  L®,  si  com  dist  li  escriz  N®,®,  si 
com  je  l’entendi  N’,  ensi  l’avons  oï 

Pri.  de  pre.  cum  t.  en  e. 

455  = LW®,^®;  Vint  N^;  Av.  s.  c. 
d.  N®,  Av.  s.  contre  aux  N®;  des  m. 
N®,  au  mains  C,  et  si  N®,’,®;  prent 
W;  od  les  m.  p.  le  lit  MD,  od  les 
maynes  se  p.  L*,  si  a le  lit  saissi  N“  ; 
S.  av.  e as  m.  se  p.  al  lit  L®N® 

456  * DMN®,’,i®,  fehlen  L®,^Nh®; 
Ou  li  c.  se  g.  N®,®;  si  ad  L^;  au 
mains  CN®;  et  forment  le  saisi  N®, 
voirs  est  que  je  vos  di  N“ 

457.  458  umgestellt  N^ 

457  fehlen  DL^M,  = ausser:  Tan- 
tost  N^®;  l’i  f.  N" ; Si  tost  corne  il  ot 
pris  parlëenz  le  f.  C,  Tantôt  para- 
lisie  illeucques  lou  f.  N® 

458  * ausser:  la  biere  N®,^,®,  la 
chasse  N^^;  se  tint  N®,®,  i r.  L®;  lou 
braz  N®,  la  main  L^;  e p.  1.  maynes 
p.  L*,®;  folgt:  Quar  i avoit  toché 
mas  es  mais  saili 

459-462  nur  N® 


45 


Dont  regarda  saint  Pierre,  se  li  cria  merchi: 

48. 

,,Aiés  merchi  de  moi,  Pierres,  saintismes  hom! 
465  Tu  sés  que  li  miens  peres  te  fist  jadis  pardon; 
Quant  tes  sires  fu  pris  par  Judas  le  félon, 
L’ancele  te  connut,  dist  questoies  ses  hom. 

468  Merci  devons  avoir,  quant  nous  merci  crion.“ 
,,(7e  sachiés,  heaus  amis:  poësté  n’en  avon. 
Merchi  crïés  celui  qui  soustint  passion 
471  Que  ti  parent  pendirent!  Si  fisent  que  félon. 

Se  tu  voloies  croire  quil  fust  et  dex  et  hom. 

Je  querroie  vers  lui  que  aroies  pardon. ‘‘ 

474  Et  cil  li  respondi:  ,, Certes,  bien  le  creon.“ 

468  C118d  — 472  L*86  — 474 


463  * ausser:  regarde  N®,  garda  a 
L*,®  ; son  pere  C ; si  li  m.  requistL^,® 

464  s ausser:  A.  de  moi  m.  N®  ; P. 
seint  h. 

465  » ausser:  Tu  s.  q.  mon  p.  L^,*, 
Tu  s.  bien  q.  mi  (tes  N’)  p.  CN®,®,’; 
feïst  a tey  p.  L^,®,  j.  te  f.  p.  N®,  t’oit 
j.  grant  besoing  N’,  te  f.  ja  p.  N® 

466  » ausser:  ton  mestre  L^,®N®,  ® ; 
traiz 

467  = CLh  fehlt  N®;  La  fanme  N®; 
que  eres  MDN®,®,^®,“,  ke  tu  ers 
L*,®;  et  d.  qu’ieres  s.  h.  N^;  L’a. 
regconnust  que  tu  eres  s.  h.  N^,  Et 
que  l’a.  d.  que  e.  s.  h.  N’ 

468  * Ni,®,®Jo,  fehlen  L®N®;  M.  de 
vie  aver  d.  M;  quar  n.  N^,  puis  que 

q.  m.  crïeron  N’,  q.  m.  c.  (te  c. 
MD,  te  prion  C)  LL^DMC,  q.  n.  la 
requerom  N® 

469  s DMN®,“;  S.  ceo  L^;  saveiz 

N®  ; Ce  saches  tu  b.  sire  C,  Dist  sains 
Pierres  a.  N®;  puisence  N®;  que  p. 
n’a  (en  a.)  que  p.  n’en  a.  L’ ; 

Ce  8.  dit  sainz  Piere  que  pooir  n’i  a. 
N’,  Ço  li  respunt  Pieres  et  nos  bien 
le  creun  N®L® 


470  î L^N®,  fehlen  L®N^;  M.  crie  a 
c.  CNi,io,ii,  M.  c.  a c.  (lui  DL^)  MD 
L^;  Crie  c.  m.  N®,’,®;  suffrit  L^ 
N^,’,®,^^;  q.  Longis  fist  pardon  N® 

471  fehlen  L®N®,  = ausser:  Or  N®; 
Qui  parenz  p.  L^;  dont  f.  N’,  et  f. 
N‘^,  si  furent  CL^,  si  feseient  L'* 

472  s CN®,^i;  voleis  L^;  Si  vus 
volez  cec.  MD,  Si  tu  vols  c.  L^,  Mais 
si  tu  vols  c.  L®N®;  seit  MD,  est 
N®,®,’,®;  que  f.  N®;  qu’il  (que  il  N’, 
1«)  f.  (est  L®,  fut  L4)  d.  et  h. 

L®,-» 

473  î Nh®,®,®,^®;  envers  L^N®; 
querrei  ML®,  requerrai  DL^;  V.  1. 
tant  prïeroye  N’,  Je  cuit  a esciant 
N“;  qu’il  te  feïst  p.  C,  q.  avrez 
(averez  L^,  avériez  DL^)  p.  ML^D 
L^,  q.  t’a.  p.  N“,  de  tu  pecché  p.L® 

474  = N7,i»,  M/enL®N®;  Et  ilN®,®; 
Ceo  respount  cil  (cil  certes  L’,  cil 
oïl  N®,®)  DL‘‘,^N®,®,  Ce  respondirent 
cil  M,  Lors  respondi  cil  c.  N h Ce 
respundi  icil  N^”;  cer.  b.  l’otroion 
CN®,  volontiers  (fermement)  le  c. 
L^Ni 


46 


49. 

,,Je  wel  que  soies  saus,  se  crois  parfaitement/^ 

,,Oïl  voir,  amis  Pierres,  jel  croi  verahlement, 

477  Baptizier  me  ferai,  ne  remanra  nient/' 

Adont  fist  s’orison  sains  Pieres  en  present, 

Ansi  font  li  apostle  a deu  omnipotent 
480  Que  Tomme  resanast  et  rendist  sauvement 
Et  fesist  son  miracle,  quel  veïssent  la  gent. 

Lors  départent  les  mains  del  fiertre  bonement, 

483  Et  li  angeles  les  prist,  ses  assist  gentilment 
El  liu  U primes  furent,  voiant  toute  la  gent. 

Quant  ce  fu  fait,  li  princes  fu  tous  sains  voirement; 
486  Dont  Tapela  sains  Pierres,  se  li  dist  bonement: 

,, Prent  le  palme  en  ta  main,  qu’ai  ici  en  present. 
Porte  l(e)’  ensamble  [o]  toi  a cele  male  gent! 

489  Qui  croira  ce  que  crois  illuec  par  bon  talent 


476  N3197C,  N'298d  — 489  Ml33c,  Nn2a, 


475  fehlen  croi  NL  sciez 

Béais  amis  s.  serras  MD,  Je  di 

q.  seras  s.  N’;  creez  MDL^;  se  tu  (le 
c.  vraiement  sel  c.  p. 

(veraiement)  N®C,  ce  c.  p.  si  le 
creez  p. 

476  = N®;  sire  P.  NL  O.  bel  s.  D, 

O.  sire  fait  il  M,  O.  v.  P.  O.  v. 
dist  il  P.  O.  ce  respont  cil  N’; 

jo  c.  MNq3;  a escient  L^,  veraie- 
inent  certainement  CM 

N^;  e j.  c.  V.  L®,  jeo  le  c.  parfite- 
ment  D,  je  l’otroi  vraiement  N’,®; 

O.  V.  P.  j.  c.  et  sai  a escient  L^;  O. 

P.  certes  jeo  c.  vereyment  L"* 

477  * CN®,®,!®,  fehlt  L®;  frai  MD 
demora  L^N®,®,^!,  demoray  L^; 

granment  ce  sacherz  loialment 
N b tost  et  isnelenient  N’^ 

478-484  nur 

485  fehlt  L®;  ot  dit  CDLbb^M 
yji  3 5 ® ® 10;  çj]  p jg  prestre  MD 
L^Nb'b  li  Gïus  N®,®,  gari  fud 


N®,®;  Et  q.  il  ot  ce  dit  N’,“;  garist 
(sains  [garri  fu  isnellement 
CDMN^®L4Ni^,  li  prestres  ignelle- 
ment  L^N®,  tot  inellement  N®,  gariz 
fu  maintenant  N®,'^,®,  si  gari  bêle- 
ment 

486  = ausser:  Lors  ; D.  parla 

487  s L^N®,®,®;  Prengne  L^;  q.  j’ai 
ci  N®,®C;  q.  ci  ai  N^b  que  ai  ci  MD, 
ke  avum  L^,®,  q.  voiz  ci  Nb’/” 

488  = ausser:  P.  le  e.  (ovec  CN“) 
t.  N®CN^b  Si  la  p.  en  ta  main  MD, 
P.  e.  O t . Lb^/,  P.  l’am  avec  t . N® 

489  = N®,“;  Q.  creit  (c.  N^®)  ce  q. 
tu  c.  DL^MN^®,  E ki  creit  ke  tu  c. 
L^,  Que  creient  ceo  q.  creis  L®N®,®, 
Creront  ce  q.  tu  c.  Nb  Et  lordi  que  il 
croient  N®,  Les  enfers  qui  creront 
N®;  aloz  N^®;  par  bon  entendement 
C,  si  avera  sauvement  L‘*,  de  euer 
et  de  t.  Nb  ilueques  (ce  que  croiz) 
bonement  N®,®;  Et  ainsi  coin  tu  c. 
qu’il  croient  vraiement  N’ 


47- 


Touce  le  de  la  verge\  Si  ara  salvement.“' 

Cil  a fait  son  commant,  la  ceurt  isnelement. 

50. 

492  Or  oiés  quel  miracle,  segnor,  or  escoutés! 

Or  est  cil  preechieres  qui  ançois  fu  dervés, 

Vint  a ses  compaignons,  bel  les  a apelés: 

495  ,,Porpensés  vous,  segnor,  et  en  Jhesum  créés 
Qui  fu  nés  de  la  virgene  et  en  le  crois  penés! 

Segnor,  de  nos  parens  mal  i fu  demenés, 

498  Descendi  en  infer,  or  est  resuscités. 

Esgardés  as  miracles  que  vous  ichi  veés! 

Se  vous  iche  créés,  santé  receverés. 

69c]  501  Içaus  qui  ce  creront,  içaus  a tous  sanés, 

491  D176r0  - 492  C119a  - 493  N6122vo  - 495  NiolOr»  500  NdOd 
501  N7299a 


490  fehlt  lJ,  = ausser:  T.  la  L^N’,  T. 

les  XI, 2, 5,6, 9;  palme  De  la 

palme  les  t.  X^,  Toiichiet  l’ai  de  la 
palme  X^^;  et  X^;  avrimt 

avras  X® 

491  * ODMXii;  11  X»,  E il  X'»,  Et 
c.  X®,’,®;  Cil  fait  com.  X®,  Cil  fet  s. 
comandement  L^;  tost  et  i.  L^X^,  e 
bien  i.  X^®;  Cil  ad  f.  s.  c.  mult  i. 

492  î DM;  quels  miracles 

(jiiels  merveille  Xb^®,  O belles  mi- 
racles X®;  s.  sis  e.  X“L^,  s.  si  e.  (l’e. 
C)  Xb5^io(j^  gj  g g biaii  s.  e.  (en- 
tendez X®)  X®,’,®;  Ore  o.  s.  merveile 
si  entendez 

493  iert  X’;  icil  X^;  prechere  MD 
X^®;  Oiez  de  ce  Juif  C,  Ore  e.  cist 
prechieres  L*,  Ore  e.  prêcheur  fet 

Ore  ciz  j)echerez  X^,  Oiez  com 
cil  pechierresX®,  Oroëz  dou  Juif  X®, 
Oiés  dou  pichieor  X“;  devant  C, 
ore  enz  orainz  X®,’,®;  ert  d. 

X*,’;  dam})nez  X’;  q.  ains  fu  for- 
cenés X*’ 

494  s ausser:  Vient  Lb  II  v.  1/,®; 
bien  X^,  si  X®,’,®;  demustrez  J/, 
salüés  X® 


496  3 ausser:  n.  fu  X®;  q.  en  c.  fu 
p.  X’;  Q.  fu  p.  en  croyce  e de  la  v. 

n. 

497  fehlen  L^X’^,  = ausser:  vos  p. 
X®,®,^^;  mar  X‘^,®;  malement  fud 
menez  L^,  il  fu  m.  d.  X^^,  fud  male- 
ment d.  M ; Et  fu  de  n.  p.  malement 
d.  C 

498  = ausser:  a i.  X‘^,5DM,  az  in- 
fers X^;  et  e.  X^ 

499  fehlt  C,  = ausser:  Agardez  L^,^; 
les  m.  MDL5,4Xb  es  m.  X®,  au  niy- 
racleX’;  quiX^’;  qu’il  faitq.civ.X^ 

500  3 X^,  fehlt  L^;  ichi  X‘^;  Si  v.  on 
lui  c.  MD,  Se  v.  me  (ce)  volés  croire 
Xb^";  s.  recouverrez  CXb’,  s.  rece- 
vrez X®,  sanité  recevrés  X^b  s.  en 
(i  X®)  recevrez  X^®,®Lb  baptesme 
recevez  MD;  Se  v.  s.  volés  ciferme- 
mant  c.  X®;  Si  v.  c.  s.  r. 

501  3 L'Xb“;  i c.  Xb  le  c.  Xb 
creient  X®!.«®,'*;  Cil  cp  en  deu  c.  MD; 
tost  s.  X^;  tost  furent  t.  s.  M D,  toz 
les  i a s.  X*,’®,  si  seront  tuit  sauvez 
X®,  seront  trestout  sauvé  X®,  tres- 
tuit  seront  sauvez  (,'X’;  Celz  q.  ceo 
créent  tuz  les  ad  suivez  L"*.® 


48 


Sis  a ensanle  o lui  a Vapostele  menés. 

Plus  furent  de  vint  mil  baptizié  et  levé. 

51. 

504  El  val  de  Josaphat  vont  tout  communément, 
Le  cors  ont  mis  en  terre  mont  honeraulement, 
Bien  l’ont  ensaielé  de  piere  et  de  ciment. 

507  Dont  i pleurent  ami,  dont  i pleurent  parent, 

507a  Dont  encensent  le  cors  inout  ainiablernent. 

Quant  fu  fais  li  services,  torné  s’en  sunt  la  geilte 
Illuec  laissent  le  cors  et  ami  et  parent. 

510  Li  apostele  remesent,  n’en  alerent  nient. 

Garder  welent  le  cors,  com  ont  en  couvenent. 


510  Cai9b 

502  = N^,  fehlt  D;  S’aus  o soi 
N^;  amenez  N^®;  Lors  les  a ovec  lui 
C,  8.  ad  od  1.  trestuz  L^  Si  les  ad  od 
li  L^,®,  S.  e.  o 1.  N®,  Si  doucement 
les  a N®,’,®;  a l’a.  a m.  N®,  li  preu- 
dom  serrnonés  (demenez  N®)  N^®,®; 
Si  les  a a l’a.  (as  apostles  M)  e.  o 1. 
(e.  1.  M)  m.  N^M 

503  = CN^®,^ll;  i simtN2,if.  L\ 
i ot  MD  N^®,  n’i  ot  N^;  P.  sont  de 
.XX.  milhiers  N®;  a cest  point 
batiszez  N^,  bautisié  et  lavé  N®;  E 
p.  i f.  ke  m.  b.  L* 

N®  hat  arn  Rande:  C’est  issi  con 
nostre  dame  fu  anterree  el  val  de 
Josafas 

504  s ausser:  Al  DLb®,^MN®;  v. 
fehlt  L®,^;  la  v.  c.  t.  v.  c. 

505  = CL’^N®,®,!^;  Le  c.  o.  anterré 
N®,®,  En  t.  o.  m.  le  c.  N^,^®;  aniiab- 
lement  DL®,^MN’ 

506.  507  unigestellt  N® 

506  î ausser:  Si  MD,  Bel  N®;  en- 
sevelie Nb®;  Et  quant  l’o.  seelé  N®,  ", 
Quant  Torrent  saellé  N®;  en  p.  et 
en  c. 

507  = CN®,®;  e veisin  e p.  MD;  D. 
em  p.  veisin  et  tut  li  p.  Lb  Lors  (D.) 


i p.  trestuit  et  a.  et  p.  Nb^",  Adont 
p.  a.  adonc  p.  pa.  X®,®,  D.  plourë- 
rent  a.  d.  plourerent  p.  X’,  D.  i 
plurerent  e a.  e p.  L^,®,  D.  i pl.  d.  i 
pl.  pa.  X“ 

507a-509  stellt  X^  hinter  513 

507a  = X®,®,  fehlen  MX®,“;  Lors 
C,  Puis  Xb^b  Et  Xb  E d.  D;  E en- 
censèrent le  c.L'*,®;  asoemement  ( !) 
L^,  devoutement  L^,  covenable- 
ment  X®,®,  avenablement  X^;  bol 
et  dévotement  X^,^® 

508=  ex®,“;  Kant les.fuf. Lb'b  t. 

en  s.  L^X®,’,®,^®;  si  s’en  turnent 
(torna  X“)  MDXb  returnez  s.  la  g. 
L^,®,  tornerent  s’en  la  g.  X® 

509  = ausser:  Adont  X®,  Anqui  X ® ; 
lesserent  L^,® 

510  = CX“;  LaD;  Lia.  tout  seul 
X®,®;  ne  lesserent  nent  D,  ne  s’en 
tornent  n.  X®,  remaindrent  bone- 
niant  X®,  illuec  tant  seulement  X", 
n’i  a.  (r.)  n.  X®,®,  nel  (ne  le  Lb'b 
laissent  (laiserent  X"b'“)  u.  L*,^,^ 
Xb^®;  Mais  que  sul  li  a.  r.  en  present 
M 

511  nur  X® 


49 


De  lassiis  de  son  trosne  nostre  sire  descent, 

513  De  ses  angeles  o lui  que  venir  i consent. 

52. 

Il  estut  emmi  aus,  moût  bel  les  salua; 

Quant  les  ot  salüés,  li  sires  les  baisa, 

516  Bel  les  a confortés,  sa  pais  lor  commanda, 

Et  que  nus  n’i  plorast,  bel  les  en  castia. 

Del  ciel  vint  une  nue  qui  tous  les  aombra,  [s.  766 

519  Que  li  uns  ne  voit  l’autre,  ne  ne  set  u esta. 

519a  Tuit  se  sont  eslevé,  trestos  les  decevra;  [767 

519b  Si  com  ains  furent  pris,  chascun  par  soi  posa.  [768 

Et  dex  a pris  le  cors,  — sachiés:  ne  l’i  laissa  — 

Li  angele  le  rechiurent,  a cui  le  commanda; 

522  Gantant  l’en  ont  portée.  Quant  la  nue  leva, 

(En  l’air  en  font  grant  feste  qui  sous  le  ciel  esta. 

Li  apostele  remainent  tout  esbahi  et  mat. 

513  N999vo  - 519b  Nn97d,  N-299a  — 521  Nn2b 


512  : ausser:  de  fehlt  L^;  del  t. 
s.  regne  li  s.  N®,^;  i d. 

MX®,  se  d.  X®,  en  d.  X® 

513  = X»,“;  Et  des  E s. 

('L3,^X®;  E ad  a.  O 1.  MD,  Et  des  a. 
av'oi  XS  Ses  (Des)  a.  avec  1.  X®,®,  Et 
avec  de  s.  a.  X’;  qui  vyndrent  plus 
ke  cent  (i  c.)  ^ 

514  = L'X^®;  Jesus  fu  X';  se  tint 
(',  estoet  MD,  s’estut  X'\®;  d’els 
X‘;  b.  fehlt  X"“;  Iluec  e.  antr’aus 
X"®,’,  Tlleucques  fut  entr’ax  N®;  e b. 
MDX«,%® 

515  fehlt  X",  = ausser:  a C;  trcstuz 
1.  b.  après  si  1.  b.  N®,® 

51G  = X» ‘L  Bien  CXS^®;  Bien 
les  conforta  la  ]).  L’X^,®;  sa 

(et  sa  L^,'‘X',*®)  p.  lour  (les  L“*,’*) 
donat  DL^,'‘X’^b’®;  Et  a trestoz  sa 
(la)  p.  a faire  c.  X®,®,  Et  après  tous 
ensainble  faire  p.  c.  X’;  Sa  p.  lur  ad 
doué  quant  il  baisez  les  ad  M 

517  7iur  X^ 


518  = ausser:  De  L*,^;  E d.  c.  u. 
(v.  u.  MD)  n.  L^MD,  Puis  v.  d.  c.  la 
n.  N^,  Ez  don  c.  u.  n.  N®,®;  ke  t.  1. 
enumbra  L^,^,  trestoz  1.  a.  N® 

519  nur 

519a  = N“,»,^DLiM;  s’en  NS®,!®; 
Tous  les  a (en  a C)  départis  (levez 
C)  N’  C,  Trestouz  les  a levez  N®; 
et  tous  1.  d.  N'^;  Tuz  s.  levez  e t.  1. 
desevera  L“*,® 

519b  = N“,®,®;  Lai  ou  il  f.  p.  Nb 
La  u il  einz  f.  N^®,  Si  c.  il  f.  p.  C,  Si 
c.  a.  (anceis  MD)  f.  L^MD,  Et  si  c. 
il  a.  f.  N®;  Ausi  c.  devant  f.  en  lor 
lins  les  p.  X’,  Si  comme  ch.  fu  ain- 
sis  remis  les  a X®,  Si  c.  einz  f.  e ch. 
p.  sey  aposa  L“*,® 

520  ! ausser:  Lors  a d.  p.  le  c.  que 
plus  n’i  démolira  X’ 

521  î Nb®,'*,’®;  reçoivent  X®,®,  re- 
cuellent  X^b  Li  angeles  le  reçut  M 
DL®,^;  quant  dex  le  c.  C,  que  (cui 
X«,b®)  il  le  c.  TJN«,b« 

522-769  nur  N® 


50 


53. 

525  Or  vous  lairons  de  çaus,  de  Thumas  vous  dirons 


Qui  ne  fu  al  defin  awec  ses  compagnons, 
lois  estoit  en  Inde  en  une  région,  [s.  672 

528  Moût  loi[n]g  de  Jursalem,  la  faisoit  son  sermon,  [673 

La  faisoit  baptizier  la  gent  a grant  fuison.  [674 

Un  jor  quant  il  disoit  sa  prédication,  [675 

531  Ne  sai  par  quel  fortune,  s’en  issi  a larron,  (676 

Si  a laissié  le  peule  en  moût  grant  sauspeçon;  [677 

Car  ne  sot  en  quel  guise  ot  laissié  son  sermon.  [678 

534  II  meïsmes  ne  sot  le  fait  ne  l’oquison,  [679 

Si  se  mist  en  la  voie  tos  sens  sans  compaignon,  [680 

Or  s’en  vait,  mais  ne  set  quel  part  fait  la  traçon,  [681 

537  Spiritus  domini  le  conduist  en  maison.  [682 

Tant  a alé  Thumas  ichil  saintismes  hom  [683 

Et  par  eaue  et  par  plains  et  par  vaus  et  par  mons,  [684 

540  Que  d’Olivet  le  grant  prist  a monter  le  mont.  [685 

69d]  Adont  s’esmervilla  et  si  fist  s’orison:  [686 

,, Beaus  sire  tous  poissans  qui  crias  tout  le  mont  [688 
543  Et  ciel  et  terre  et  eaue  et  de  quanques  ens  sont,  [689 

Car  me  fai,  se  toi  plaist,  ici  demoustrison  [690 

Qu’ici  m’a  amené  et  par  quel  oquoison!‘‘  [691 

546  N’avoit  encore  mie  finee  s’orison,  [692 

Escouta  entor  lui,  esgarda  environ;  [693 

Ne  demora  ne  gaires,  si  vint  en  som  le  mont,  [694 

549  Esgarda  vers  le  ciel  des  beaus  ex  de  son  front,  [695 

Vit  grant  clarté  en  l’air  et  oï  le  canchon  [696 

Et  la  ]oie  des  angeles  et  la  solation.  [697 

552  Dont  flécha  des  génois,  coucha  s’en  orison  [698 

Et  dist:  ,,Beax  sire  dex,  entent  moi  par  ton  non!  [699 

Si  voir  con  tu  fus  nés  et  tu  es  dex  et  hom,  [700 

555  Et  tu  souffris  en  crois  por  nous  tous  passion  [701 

Et  mort  (et)  dont  tu  venis  a résurrection  [702 

Et  entras  en  infer  por  nostre  raenchon,  [703 

558  S’en  getas  tes  amis,  si  loias  le  félon  [704 

Belzebub  quis  avoit  trais  a perdition,  [705 

536  oder:  l’atraçon  ? fehlen  Godefroy. 

551  oder:  l’asolation  ? /e/«,/en  Godefroy. 


51 


Si  voir  con  tu  rissis  d’icele  mansion, 

561  Et  nous  te  reconnûmes  a t’apparision. 

Al  quarantième  jor  de  ta  surrestion 

V Fesis  al  ciel  lassus,  sire,  t’assention, 

564  Au  disme  jor  après  nos  tramesis  un  don: 

- Ce  fu  li  sains  espirs  sus  in  monte  Syon  — 

- Si  voir  com  ice  fu,  me  fai  demoustrison 
567  De  chou  que  j’ai  oï  et  di  dev[i]sion!“ 

54. 

“ ■ " • L’orison  saint  Thumas  a nostre  sire  oïe. 

Puis  li  a aouvert  la  veüe  et  l’oie: 

570  Car  veïr  li  laissa  le  saint  cors  de  Marie 
La  soie  douce  mere  et  la  grant  compaignie 
Des  angeles  dont  tos  jors  sans  fin  sera  servie; 
573  Puis  li  dist  une  vois,  comment  ele  ert  ravie, 
Ensi  con  li  apostle  l’avoient  sevelie. 

Et  com  il  s’assamblerent,  ains  qu’ele  fust  fenie, 
576  Et  dist  qu’encor  estoient  la  u fu  enfoïe. 

Et  U dex  avoit  fait  grant  vertu  por  Marie. 


[706 

[707 

[708 

[709 

[710 

[711 

[712 

[713 

[714 

[715 

[716 

[717 

[718 

[719 

[720 

[721 

[722 

[723 


(Juant  l’oï  sains  Thumas,  moût  dolerousement  [724 

579  Prist  a plorer  des  ex  et  del  euer  ensement  [725 

Et  dist:  ,, Beaus  sire  dex,  com  puis  estre  dolens  [726 

70a]  De  la  mort  nostre  dame  que  ne  li  fui  presens!  [727 

582  Ja  i furent  li  autre  par  ton  commandement,  [728 

Et  je  par  mon  pechié  i failli  vraiement;  [729 

Mais  or  ti  ren  ge  grasces,  beaus  sire  omnipotens^  [730 
585  De  tant  con  tu  me  mostres  et  veïr  me  consens.  [731 
rJe  sai  que  ce  n’est  pas  par  men  deservement, 

Mais  por  . ta  grant  merchi  qui’st  sor  toute  la  gent. 

588  Or  si  te  wel  proier,  s’estre  puet  en  nul  sens,  [732 

Qu’anonchier  le  me  lai  chi  entor  de  tous  sens  [733 

As  aposteles  premiers  et  puis  a l’autre  gent.  [734 

591  Et  si  me  monstre  ensaignes  que  lor  mostre  en  present  [735 
De  ehe  que  je  dirai,,  quel  croient  vraiement!“  |736 


56. 

Dont  descou vri  li  sires  le  cors  sainte  Marie,  ' [737 


52 


594  La  çainture  en  a pris  et  si  Ta  desloïe  [738 

Dont  li  ewaungelistes  Jehans  Tôt  enfaissie,  [739 

Icele  a saint  Thumas  par  son  angele  envoie.  [740 

597  ,, Thumas,“  ce  dist  li  angeles  ,,tien  l’ensaigne  proisie,  [741 
Que  dex  ichi  t’envoie  li  fins  sainte  Marie!  [742 

C’est  icele  çainture  dont  ele  ert  enfaissie,  [743 

600  Dont  Jehans  l’enfaissa,  quant  ele  demist  vie,  [744 

Je  wel  qu’ele  li  soit  presentee  et  baillie.  [745 

As  aposteles  le  mostre!  Ne  te  mesquerront  mie,  [746 
603  Encor  sunt  tout  el  liu  u fu  ensepelie.  [747 

Et  fai  ouvrir  la  fosse  u ains  fu  enfouie!  [748 

Ne  trouverés  le  cors  de  le  bele  Marie.  [749 

606  Adont  creront  trestout  le  parole  anoncie  [750 

Et  le  diront  a chaus  qui  or  nel  sevent  mie.“  [751 

57. 

Quant  ce  ot  dit  li  angeles,  de  lui  se  départi.  [752 
609  Cil  s’en  vait  lïement,  le  çainture  abscondi,  [753 

Plus  netement  qu’il  pot,  le  garda  et  couvri;  [754 

Tant  ala  et  corut,  que  les  aposteles  vit  [755 

612  El  val  de  Josaphat,  illueques  descend!.  [756 

Vint  a aus  a la  fosse  la  u plorant  les  vit,  [757 

Baise  les  et  salue  et  après  lor  a dit: 

615  ,.Segnor,  de  coi  plorés  ? Qui  vous  a desconfit. 

Est  vous  chose  avenue  dont  soiés  ef frémit?“ 

,,Oïl  voir,“  ce  respondent  ,,mout  sommes  mal  bailli; 

618  Car  nostre  dame  est  morte,  ja  l’avons  sepeli.“ 

,,Le  cors  u l’avés  mis?“  ,,Ci  l’avons  enfoï.“ 

,,Est  il  en  ceste  fosse?“  ,,Oïl,  ce  t’avons  dit.“ 

70b]  621  ,,Par  deu,“  ce  dist  Thumas  ,,vous  i estes  failli; 

Car  del  cors  n’i  a mie,  issi  com  m’avés  dit. 

Je  wel  veoir  dedens,  se  voirs  est  qü’ai  oït.“ 

58. 

624  ,,Ha,  Thumas,“  dist  sains  Pieres  ,,com  par  es  malsenés 

Et  mescreans  de  tout,  que  desdis  que  ne  sés 
Et  nous  desmens  trestous  qui  avommes  esté 
627  Et  manoiet  le  cors  et  mort  et  vif  levé! 

Et  voiant  tout  le  pule  l’avommes  enterré. 

Autressi  fesis  tu,  quant  fumes  assanlé 


53 


630  Sus  in  monte  Syon,  n’i  avoies  esté; 

Quant  nostre  sire  i vint  et  nous  ot  salüé, 

Et  nous  bien  reconnûmes  et  ses  mains  et  sen  lés, 
633  Et  tu  venis  après,  quant  il  en  fu  ralés. 

Nous  le  te  recontasmes  qu’i  aviemmes  parlé, 

Ne  nous  en  volsis  croire  por  nule  vérité, 

636  Ains  desis,  nel  creroies,  si  Taroies  prouvé 

Et  veües  ses  plaies  (c’)ou  doit  mis  en  son  lés. 

Si  fesis  tu  après,  quant  il  s’ot  remoustré. 

639  Tu  les  veïs  ses  plaies  et  tastas  son  costé, 

Adont  primes  creïs  que  dit  (a)aviens  verté. 

Nient  plus  ne  crois  tu  or  ce  que  t’avons  moustré, 
642  Se  tu  ne  l’as  premiers  et  veü  et  prouvé. 

,,Par  foi“  ce  dist  Thumas  ,,en  pardon  en  parlés; 

Car  cïens  n’en  a mie,  ne  ne  le  trouverés. 

645  Veés  ci  les  ensaignes,  se  vous  ne  m’en  créés!“ 

J)ont  traist  fors  la  çai[n]turs;  saint  Jehan  l’a  doué. 
11  le  recliiut,  si  l’a  a mervelle  esgardé. 

59. 

648  ,,Par  foi“  dist  sains  Jehans  ,,mervelles  ai  veües. 
Ces  ensaignes  que  voi,  bien  me  sunt  conneües; 

Mais  de  ce  m’esmervel,  de  cui  li  sunt  venues; 

()51  Car  chou  est  la  çai[n]bure  — bien  l’ai  apercheüe  — 
Dont  j’enfaissai  le  cors,  quant  l’ame  en  fu  issue. 

Je  cuit  que  de  deu  part  nos  est  ici  rendue.“ 

654  Dont  respondi  Thumas,  nen  a la  langue  mue: 

,, Desor  ai  de  ta  bouche  vérité  entendue; 

Dex  le  t’a  envoie,  tu  l’as  reconneüe, 

657  Por  ce  que  ma  parole  soit  prouvée  et  creüe 
A vous  et  a la  gent  des  Judex  mescreüe 
Wel  (pie  la  fosse  soit  et  ouverte  et  veüe, 

660  Se  la  dame  gist  ens  ([ue  morte  avés  tenue.“ 

(iO. 

70c]  La  fosse  ont  aouverte,  n’ont  pas  le  cors  trouvé. 
Mais  la  manne  del  ciel  (jue  dex  i ot  posé. 

()63  Quant  chou  orent  veü,  saint  Thumas  l’onnoré 
Chaïrent  tuit  as  piés,  merchi  li  ont  crie. 


54 


Il  les  en  releva,  puis  li  ont  demandé: 

666  ,,Thumas  saintismes  hom,  por  ta  grant  dignité 
Et  por  Famor  de  deu,  di  nous  la  vérité! 

Comment  t’a  nostre  sires  icest  fait  demoustré, 

699  La  çainture  rendue,  et  u as  conversé  ? 

Di  nous  de  nostre  dame!  Qui’n  a le  cors  porté?“ 

,,Par  deu“  ce  dist  Thumas  ,,ja  en  orés  ver  té.“ 

61. 

672  ,,Si  con  j’estoie  en  Inde  en  une  région,  [s.  527 

Moût  i avoit  grant  peule,  faisoie  mon  sermon,  [528 

Faisoie  baptizier  la  gent  a grant  fuison;  [529 

675  L’autrier  quant  je  faisoie  ma  prédication,  [530 

Ne  sai  par  quel  fortune,  m’en  issi  a larron,  [531 

Si  laissai  tout  le  peule  en  moût  grant  souspeçon;  [532 
678  Car  ne  sot  en  quel  guise  oi  laissié  mon  sermon.  [533 
Je  meïsmes  ne  soi  le  fait  ne  l’oquoison,  [534 

Si  me  mis  en  la  voie  tous  seus  sans  compaignon,  [535 
681  Si  m’en  vinc,  mais  ne  seuc  quel  part  fis  ma  traçon.  [536 

Spiritus  domini  me  conduist  en  maison.  [537 

Tant  alai  et  coruc  et  aval  et  amont  [538 

684  Et  par  eaue  et  par  terre  et  par  plain  et  par  mont,  [539 

Que  d’Olivet  le  grant  pris  a monter  le  mont.  [540 

Adont  m’esmervillai  et  si  fis  m’orison,  [541 

687  Et  si  le  vous  dirai,  se  bel  vous  est,  baron. 

Je  dis:  « Beaus  sire  rois,  qui  crias  tout  cest  mont  [542 
Et  ciel  et  terre  et  eaue  et  de  quanques  ens  sunt,  [543 
690  Car  me  fai,  se  ti  plaist,  ichi  demoustrison  [544 

Qu’ici  m’aik  amené  ne  par  quel  oquoison!  » [545 

N’avoie  encore  mie  finee  m’orison,  [546 

693  Escoutai  entor  moi,  esgardai  environ.  [547 

Ne  demora  ne  gaires,  se  vi  en  som  le  mont.  [548 

Esgardai  vers  le  ciel,  si  souslevai  le  front,  [549 

696  Vi  grant  clarté  en  l’air  et  oï  le  cançon  [550 

Et  la  joie  des  angeles  et  (la)  la  solacion.  [551 

Dont  fléchi  mes  gênons,  couchai  en  orison  [552 

699  Et  dis:  «Beaus  sire  dex,  entent  moi  par  ton  non!  [553 
678  H s.  soi 


55 


Si  voir  con  tu  fus  nés  et  es  et  dex  et  hom,  [554 

70d]  Et  tu  souffris  en  crois  por  nous  tous  passion  [555 

702  Et  mort  dont  tu  venis  a résurrection  [556 

Et  entras  en  infer  por  nostre  raençon,  [557 

S’en  getas  tes  amis,  si  loias  le  félon  [558 

705  Belzebub,  quis  avoit  trais  a perdition,  [559 

Si  voir  con  t’en  ressis  d’icele  mansion,  [560 

Et  nous  te  reconumes  a t’apparition,  [561 

708  Al  quarantisme  ]or  de  ta  surrection  [562 

Fesis  el  ciel  lassus,  sire,  t’assention,  [563 

Al  disme  jor  après  nos  tramesis  un  don:  [564 

711  Ce  fu  li  sains  espirs  sus  en  monte  Syon  — [565 

Si  voir  com  ice  fu,  me  fai  demoustrison  [566 

De  chou  que  j’ai  oïe  et  la  devision!  »“  [567 

62. 

714  ,,L’orison  que  je  fis  nostre  sire  ot  oïe,  [568 

Il  m’aouvri  plus  cler  la  veüe  et  l’oïe;  [569 

Car  viser  me  laissa  le  saint  cors  de  Marie  [570 

717  Qu’il  en  menoit  el  ciel  a moût  grant  compaignie  [571 
Des  angeles  dont  tous  jors  sans  fin  sera  servie.  [572 

Puis  me  dist  une  vois,  comment  ele  ert  ravie,  [573 

720  Ensi  com  vous  l’a^iés  gardé  et  sepelie,  [574 

Et  com  vous  assamblastes,  ançois  que  fust  fenie,  [575 
Et  dist  qu’encor  estiés  la  u fu  enfoie,  [576 

723  Et  U dex  avoit  fait  grant  vertu  por  Marie.“  [577 

63. 

,, Quant  je  l’oi  entendu,  moût  dolerousement  [578 

Pris  a plorer  des  ex  et  del  euer  ensement  [579 

726  Et  dis:  « Beaus  sire  dex,  com  puis  estre  dolens  [580 
De  la  mort  nostre  dame  que  ne  li  fui  presens!  [581 
Ja  i furent  li  autre  par  ton  commandement,  [582 

729  Et  je  par  mon  pechié  i failli  vraiement;  [583 

Mais  or  te  ren  ge  grasces,  beaus  sire  omnipotens,  [584 

De  tant,  con  tu  me  moustres  et  veïr  me  consens.  [585 

732  Or  si  te  wel  proier,  s’estre  puet  en  nul  sens,  [588 

Que  nonchier  le  me  lais  cl  entor  de  tous  sens  | 589 

As  aposteles  premiers  et  puis  a l’autre  gent,  [590 

735  Et  si  me  donne  ensaignes  que  lor  mostre  en  present  [591 


56 


De  chou  que  je  dirai  quel  croient  \raiemeiit.>  [592 

64. 

,,Dont  descouvri  li  sires  le  cors  sainte  Marie,  [593 
738  La  çainture  en  a pris  et  si  l’a  desloïe  [594 

Dont  li  evaungelistes  Jehans  l’ot  enfaissie.  [595 

Icele  m’a  Jhesus  par  son  angele  envoie.  [596 

71a]  741  <Thumas,>  ce  me  dist  l’angeles  <tien  l’ensaigne  proisie, 
Que  dex  ichi  t’envoie  li  fins  sainte  Marie.  [598  [597 

C’est  icele  çainture  dont  ele  ert  enfaissie  [599 

744  Dont  Jehans  l’enfaissa,  quant  ele  demist  vie.  [600 

Je  wel  qu’eie  li  soit  present ee  et  baillie.  [601 

As  aposteles  le  monstre!  Ne  te  mescerront  mie.  [602 
747  Encor  sunt  tout  el  liu,  u fu  ensepelie.  [603 

Et  fai  ouvrir  la  fosse  u ains  fu  enfoïe!  [604 

N’i  trouverés  le  cors  de  la  bele  Marie.  [605 

750  Adont  creront  trestout  la  parole  anoncie,  [606 

Et  le  diront  a chaus  qui  ne  le  sevent  mie.>'‘  [607 

65. 

,, Quant  ce  m’ot  dit  li  angeles,  de  moi  se  départi.  [608 
753  Je  m’en  vinc  lïement,  le  çainture  abscondi,  [609 

Plus  netement  que  peuc,  le  gardai  et  couvri;  [610 

Tant  alai  et  coruc,  que  ci  ester  vous  vi.  [611 

756  Adont  par  fui  moût  liés,  jus  del  mont  descendi,  [612 
Si  sui  venus  a vous,  voirs  est  que  je  vous  di.  [613 


Tout  vous  ai  raconté,  ensi  con  je  l’oï,  * 

759  Et  vous  avés  veü  que  li  cors  n’est  ichi; 

Si  vous  ai  dit,  comment  el  ciel  porter  le  vi; 

Et  vous  bien  le  créés,  tout  ensi  con  jel  di. 

762  Desor  si  vous  commant  de  la  deu  part  et  pri. 

Que  l’anonciés  partout,  ensi  com  estes  chi.“ 

66. 

Quant  Thiimas  as  aposteles  sa  parole  fina, 

765  La  fosse  eut  tost  remplie,  si  com  il  le  trouva. 

Del  ciel  vint  une  nue  qui  tous  les  aombra,  [s.  518 

Tous  les  en  a levés  et  tous  les  dessevra,  [519a 

768  Si  com  aine  furent  pris,  chascun  par  soi  posa.  [519b 
Nostre  sire  sa  mere,  si  com  il  commanda,) 


57 


Lassus  en  son  haut  trosne  bonnement  le  porta, 
771  L’ame  remist  el  cors,  mont  bel  le  rassambla. 
Segnor,  la  est  la  dame,  sans  fin  i remanra, 
Segnor,  ce  est  la  dame  qui  tot  le  mont  salva. 

67. 

774  £s  hal endos  d’aost  fu  la  dame  enterree. 

Sacez  que  a cel  jur  fu  mainte  aime  salvee! 

El  val  de  Josaphas  la  fu  bel  conreée, 

777  U amis  et  de  parens  mainte  larme  ploree. 

Ice  saichiés,  signor:  ni  fu  pas  oblïee, 

Ainz  i fu  de  son  fil  bonnement  visetee, 


771  Nq23ro,  _ 774  C17r)v0  — 775  M133d  ^ 777  C119c  - 

778  N“204ro 


770  * L^Nio,“,  fehlt  C;  a N^;  h. 

fehlt  DM;  en  haute  t.  L^,^,  en  son 
saint  (aut)  ciel  N®,^;  posa  N^,  l’en 
p.  L.  en  sont  alez  a joie 

l’ein  p.  X’ 

771  = N^;  al  c.  MDN®;  L’a.  limist 
ou  c.  X';  et  bel  CX’j^b  m.  bien  X^; 
les  r.  L^Xb^,^“;  e si  les  resem- 
blat  MD,  et  m.  b.  r.  X®;  Le  a.  r.  en 
le  c.  bien  le  resembla  L“*,^,  De  sa 
très  chiere  mere  a.  et  c.  assembla 
X» 

772  fehlen  DLb-^XbbbbbiO;  ceo 
e.L'"^;  S.lad.X^;  jamès  n’en  partira 
(ne  repeirera  L^X“)  CL^X^,  quedeus 
e home  portât  M,  qui  tos  dis  régnera 
X‘i 

77:DXbM^enDX“;  keDLb'»;  S. 
ceo  e.  cele  d.  qui  (ke 

L®)  le  monde  (rn.X^)  s.  (sana  L®X“) 
X*,’,®L®X“;  C’e.  icel  roïne  s.  qiii 
me  sana  X^;  ersetzt  C durch:  1.  Cer- 
tes ce  est  la  dame  qui  mon  cors  sau- 
vé a 2.  Qui  les  aines  ausint  se  dex 
plest  sauvera 

Tirade  68  fehlt 


774  = Xbbbb®;  As  MDLW,!®, 
A les  L^,®;  enlendres  C;  en  a.  X*^; 
est  X“ 

775  = X^®,b  fehlt  C;  Ço  s.  q.  c.  (a  c. 
L^,  icel  M)  j.  DL^M,  S.  ke  ceo  j.  L^,* 
Ce  s.  q.  m.  a.  X®,®,  Bien  s.  q.  cest  j. 
X^i;  fu  c.  (a  c.)  j.  s.  X^,^;  S.  q.  c.  j. 
(S.  q.  pour  li  X’,  S.  qu’a  ce  j.  X®) 
fu  m.  larme  ploree  X®,’,® 

776  = X“C,  fehlen  L'b^;  Al  MDX^• 
la  fu  bien  honuree  X^®,^,  fud  bone- 
ment  conree  (posee  L^)  MDL^,  fu 
ladameposee  (enterree  X®,'^)  X®,®,®,’ 

777  = X“X®,  fehlen  MX®, b®;  des 
p.  Lb  maint  LD,  De  p.  ed’a.X^®,b 
De  (Des  L^,®)  dames  et  de  (des  L^,®) 
p.  DIA,®,  De  ses  p.  i ot  X®;  maint  1. 
D,  maintes  lermes  C 

778  = X“CDMX®,®,i®,  fehlt  X^ 
Ceo  1A,®X®;  I.  s.  le  cors  Lb  ne  J^“*,® 
XI;  est  X® 

779  = X®DMX®,  fehlen  L®X®;  Et 
la  X’,  A.  fud  bel  (bien  X*^)  de  s.  f. 
L*Xi®,b  A.  fu  de  s.  bel  (bon  C)  f. 
X®,**C;  doucement  X’;  et  b.  v.  L^; 
Meis  esteit  de  s.  f.  b.  gardé  L“* 


- 58 


780  Ne  remest  pas  en  terre,  on  ciel  en  fa  portée. 

La  se  siet  o ses  angles,  roine  est  apelee, 

Mott  i est  hel  servie,  mott  i est  honorée: 

783  Mainte  aime  est  puis  par  lui  de  ])eine  délivrée. 

68. 

Segnor,  iceste  dame  aiés  bien  en  memoire! 

El  mois  d’aoust  transi,  ce  trouvons  en  l’istoire, 
780  Ensi  coin  vous  ai  dit,  la  raisons  en  est  voire. 
Deprïés  li,  segnor,  quele  nous  doinst  sa  gloire. 
Et  le  dyable  vaincre  et  venir  a victoire! 

788a  Envers  dieu  son  hel  fiz  nus  face  adjutoire, 

788b  Diables  ne  nos  nuise,  ne  il  ne  nos  enpoire, 


787  NdHa,  N‘299c 

780  = N“,^;  ainçois  en  fu  p.  C,  al 

c.  fud  ajDortee  MD,  el  c.  fii  p.  N^,  el 
c.  en  est  p.  N®,  ainz  l’a  ou  c.  p.  N", 
mes  en  (el  L^)  c.  fud  p.  ainz 

(maisN^®)  fu  en  (el  c.  p. 

781  = les  a.  L^N"; 

Iluec  est  et  des  a.  C,  Leins  se  s.  od 
les  a.  D,  Lassus  od  s.  a.  r.  cou- 
ronnée N^;  La  se  set  s’est  des  a.  r. 
a,  Nb  La  est  od  les  a.  r.  a.  M 

782  * Nbbb^iLL  bien  s.  CN»;  M. 
e.  ben  s.  D,  M.  e.  ele  b.  s.  L'*,^,  M. 
par  e.  b.  s.  N’;  et  m.  bel  (bien  N®) 

h.  Nb'bb  et  m.  e.  h.  DLbb  et  de 
tous  h.  N";  M.  e.  b.  s.  e h.  M 

783  = N^b^CD;  por  li  N“;  1.  fehlt 
X";  M.  a.  e.  (i  e.  X®)  par  (départ  X^ 
li  Xb®,®d;  livrée  L’^,^,'*;  de  péril  d. 
X®;  M,  a.  e.  puis  par  li  salvee  M 

Tirade  69  fehlt  D 

784  fehlt  D,  = ausser:  ceste  d.  X®, 

i. festeC;  b.a.Xbb^L  b.  fehltJJ,^^'^ 

785  = Xbbbb“,  fehltV^;  Al  M; 
Enini  le  m.  d’a.  C,  En  le  m.  de  a.  t. 
Lb'b  cum  t.L^,^,‘*MX^® ; en  estoire 
LL’MXbbi" 

786  = CXbb'b'b  fehlen  DLb^XL 
Tssi  c.  jo  l’ai  dite  M,  Tssi  c.  vus  dist 
L^,  Sic.  lev.  ai  d.X®,®,  Si  c.  v.  avons 


d.  X ' ; veire  en  e.  l’estorie  M,  la  r.  ke 

e.  veyre  L“* 

787  = L^;  Depriom  X^,^,®;  le  seg- 
nor la  (li  X®,®)  trestuit  CX®,®, 

a la  dame  M,  icel  segnour  L'*,“^,  son 
cher  fil  XL  que  ilXb^,  k’ilL^,“;  vous 
d.  X“,®,^®;  Prions  li  qu’a  son  fil  n. 
empetre  sa  g.  X' 

788  /e/iZenDL®Xb^,  = ausser:  vain- 
quet  X®;  de  lui  aveir  v.  X^®,  qu’il  ne 
viengne  a v.  X®;  Et  envers  le  d. 
nous  face  avoir  v.  X' 

788a  = Lb  /e/iZenCDL'*X“,’;  le  sien 

f.  X“,  s.  cher  f.  M;  La  dame  o s.  f. 
Xb  Et  e.  d.  s.  f.  (s.  b.  f.  L®)  X®,®L®, 
E vers  s.  f.  Jhesum  X’^®;  vus  f.  L®; 
nos  soit  en  (en  fehlt  L®)  a.  X®,®,^^L® 

788b  = X^b  fehlen  DX®,®;  Que  d. 
X^®;  Q’anenis  ne  nos  n.  C,  Q.  d.  (li 
d.  M)  ne  n.  (ne  nus  n.  L’X^®)  M 
Jj^,^N^®,  Que  li  malvais  d.  X®,®, 
Qu’il  ne  nous  puist  nuire  X';  ne 
ne  face  mescroire  C,  riens  nuire  ne 
vous  poire  X®,  ne  vos  nuise  n’e.  X®, 
ne  il  nus  n’e.  Lb'^X“;  Et  nos  gart 
del  diable  qu’il  ne  nos  puise  noire 
Qu’il  ne  nous  puist  nuire  ne 
qu’il  ne  nous  e.  X',  Ke  li  d.  ne  nus 
n.  ne  nus  e.  L^ 


59 


780  Et  si  nous  laist  tenir  sa  merci  icei  oire, 

71b]  Que  ne  soiens  vaincu;  si  nous  tigne  en  memoire, 
Ice  nous  prest  cil  sires  qui  vit  et  regne  en  gloire! 

69. 

702  \)ej)rions  le  segnor  trestout  communalment, 
Quant  al  jor  |del]  juïse  serons  tout  en  present 
• El  val  de  Josaphat  a cel  fort  jugement! 

705  La  U n’ara  mestier  li  cousins  al  parent, 

U ne  poront  valoir  plege  ne  sairement, 


793  N^lOOro 

789  fehlen  DL^MN’^;  sa.  m.  et 
cele  eire  N^,  et  avoir  sa  memoire 
C;  L.  nos  par  sa  m.  t.  a (al  N’®) 
tel  (ciel  droit  o.  Et  si  n. 

doint  avoir  sa  m.  et  sa  gloire 
X®,®,  M.  n.  face  avoir  et  départir  sa 
gloire  X^,  Qu’elle  n.  doinst  t.  droit 
chemin  et  droit  o.  X®,  Si  n.  1.  t.  sa 
amur  que  dreit  al  ciel  eyre  L'*,® 

790.x®,!®,“,  MZenCDTJ;  n.  t.en 
sa  m.  M,  quant  l’avrons  en  m.  X’, 
et  n.  t.  en  victoire  X®,  ne  dyables 
n’ait  v’ictoire  X®;  Et  en  vertu  n.  t. 
no  senz  et  no  m.  X^,  E ke  nus  pus- 
sums  tuz  jours  li  aver  en  m.  (pleire) 
L“!,®,  Q.  nos  a li.i  puissum  toz  jors 
P Kaire  X® 

791  . X!®,  fehlen  DL®X®;  Ceo  (J.) 
n.  doint  L^X!  ; li  s.  MX®,  icel  s.  ; J. 

priausignorX®,  J.prionsadeuX®,C. 
s.  le  nous  doinst  X',  .1.  n.  preste  icil 
X“  q.  maint  X^',  e meynt  et  g. 
X®;  q.  V.  (qest)  el  r.  de  g.  E'X®,  q. 
lasus  maint  en  g.  Amen  X®,  cj.  est 
sire  de  g.  X®;  Que  noiis  puissons 
venir  et  regnier  en  sa  gloire  (! 

Anstelle  der  Tirade  70  bietet  X® 
(ds  Schluss:  Priés  por  tous  cens  Cjui 
lisent  cest  livre  et  por  toz  cens  qui 
l’escouteront  et  por  celui  qui  le  livre 
fist  et  qui  le  translata  et  qui  l’escrit 
et  por  loi*  jieres  et  por  lor  mer(‘S  et 


por  vos  meismes  et  por  vos  peres 
et  meres  et  por  toz  nos  bienfaiteurs 
assi  bien  cheus  qui  orendroit  sont 
entor  que  chias  qui  sont  covert  par 
mort  qu’il  ne  perrissent  et  por  toz 
cresteiiens  Pater  noster  ave  Maria 

792  . DMX®,®,“;  Si  prion  CN®,!®, 
Or  (Et)  prions  X^L®;  D.  lui  segnurs 
L^X®,  D.  li  ausi  X’;  E prium  li  t.  c. 
IA 

793  . ausser:  de  j.  MD;  seront 
X“;  s.  en  son  p.  C,  li  s.  en  p.  MD; 
Kant  al  j.  de  j.  s.  en  p,  L^,®,  K’al  j. 
de  j.  ou  s b.  en  p.  L' 

794  fehlte,  = ausser:  A1MDTA,®N®; 
a tel  f.  j.  X!,®,  a icel  j.  MD,  a tel 
grant  turment  L^,® 

795  . X“;  n’avront  C;  Ja  n’i  a. 
m.  X®,®L®,  La  en  en  averount  m. 
D,  La  n’averunt  (n’avrunt)  m.  L^M, 
Lai  non  .avront  m.  X^,!®,  La  n’a.  ja 
m.  X®,'^;  ne  cousin  ne  p.  CM,  ne 
ami  ne  p.  X^,!®,  li  c.  lou  p.  N®;  Ja 
n’i  avera  m.  cosin  ne  p.  L“* 

796  . X“,  fehlt  C;  La  (Dune  L®, 
Ja  L’,!)  ne  (n’i  L!,®,“*)  porra  (p.  L’) 
V.  X^DML®,!,!;  Xe  n’i  porroit  (p.) 
V.  X®,®,  Dune  ne  lui  p.  v^  X®;  ne 
pleges  (f)lait  MD,  foi  X®)  ne  s. 
L^MDX®;  La  ne  nus  vaudrunt 
pleges  ne  s.  (aseurement)  X’®,* 


60 


La  seront  apresté  as  caitis  li  torment, 

798  La  tranleront  li  angele,  li  archangele  ensement; 

Li  plais  ert  tost  tenus,  ne  durra  longement. 
799a  Mais  prions  dameldiu  trestot  communaument, 

Qu  il  nous  prenge  a sa  part  a cel  departement, 
801  Et  il  nous  prest  sa  joie,  lié  soions  non  dolent. 
Et  nous  i doinst  venir  trestous  communalment 
En  son  trosne  lassus  qui  est  en  orient! 

804  Dame,  par  ton  depri  ne  roublïer  nient  I 

70. 

Or  wel  a toi  parler  qui  ai  fait  la  canchon: 


797  C119d  - 798  N^ollro  — 801  N6123v^  W2md  — 805  Nn20c 


797  = N’,  fehlen  U N^,“; 

La  (U  MD)  sera  aprestez 

le  torment  MDN®,®,  lor  t.  lur 
torment  N^®;  li  chétif  a t.  C,  au 
chaitif  li  tormanz  N®;  Tuz  apare- 
runt  al  chaytifs  t. 

798  fehlt  L^,  = ausser:  et  ar.  e.  N'^, 
et  li  ar.  e.  li  ar.  aussimant  N®, 
ar.  e.  N^,  e li  saint  e.  MD 

799  s L®N^,  fehlen  L^,^;  tout  N®; 
finez  CN®,®,^^;  ne  demurat  naent 
MDN®,®,^®,  ne  montera  neient  N^; 
ersetzt  N’  durch:  1.  Li  plais  iert  tost 
finez  diex  lor  dira  briement  2.  Alez 
vous  en  malvais  en  enfer  ou  tour- 
ment 3.  Li  bon  viengnent  en  gloire 
O moi  sanz  finement 

799a  * N“ 

800  = DNi^  Dex  n.  CLL  Or  n. 
N®,’,®,  Que  n.  N^;  Mes  ore  deprium 
(le  depriun)  L®N®,  Depreum  k’il  n. 
p.  N^®,  Preions  1.  qu’il  n.  p.  N^,  Dieu 
n.  p.  pur  sa  dulce  mere  L^;  a icel  d. 
M,  a t.  d.  N^,2,  a c.  grant  parlement 
L^,  que  a c.  d.  N®L® 

801  fehlen  CLb^MN“;  Qu’il  n. 
preste  sa  j.  Et  n.  i doint  sa  j. 
(grâce)  N®,®,  Et  n.  maint  en  sa  gloy- 
reN'^;  que  nés. d.N^,^®,  l.s.  etjoiant 


N®,  li  sires  qui  ne  ment  amen  N’  ; E 
preste  sa  j.  le  seignour  nent  d.  D, 
Nus  p.  sa  j.  qui  maint  en  orient 
L®N® 

802  = N®,®,  fehlen  DL^N®,’;  Il  N^; 
Si  nous  face  v.  C,  Et  il  (cil  L*,  si 

n.  d.  V.  LiML^Nii,  Et  qu’il  n.  d.  v. 
Nqi®,  Et  si  n.  d.  v.  N“;  tuz  c L^ 

803  schliesst  mit  Amen.  Expli - 
cit 

= CNq®,i®,  fehlen  L^N®,’;  k’e.  D, 
q’e.  faiz  N®,  ke  e.  fet  L^;  vers  o.  D 
A la  joie  durable  par  sun 
commandement  M,  En  son  regne 
lasus  qui  maint  vers  oriant 

804  = LiN®,i®,  fehlt  N’;  D.  et  je  te 
pri  C,  D.  pro  deu  te  pri  NL  D.  p.  ta 
bonté  N^,  D.  de  ta  proiere  N®;  ne 
m’o.  n.  CN^,  tu  nos  seies  aident  M 
N®,  ne  nus  oblïez  (o.)  nent  L®N®; 
Ma  d.  pur  l’amour  ton  fiz  ne  l’obliez 
n.  Amen  L^,  Mette  nos  aimes  pri- 
oum  devoutement  D 

805  = L^MN^,®,^®;  Dame  ore  veil  a 
t.  p.  D,  Dame  a t.  voil  p.  N®,’,®;  que 
L®;  cest  sermon  N®,®;  de  ki  ay  fest 
la  c.  D,  q.  faite  ai  la  c.  N^C;  Ma 
dame  a ton  honur  fet  ay  ceo 
c.  L4 


61 


Jou  ai  a non  Hermans,  n’oublïer  'pas  mon  non! 
807  Je  wel,  ma  bele  dame,  qu’entendés  ma  raison: 
Prestres  sui  ordenés,  tes  sers  s ni  et  tes  hom, 

Or  ai  fait  ton  commant,  finee  ai  la  canchon; 

810  Se  rien  i ai  mespris,  je  vous  en  pri  pardon, 

De  mes  pechiés  qu’ai  fais  quier  absolucion. 

A tous  mes  bienfaitors  donne  remission, 

813  Au  jor  del  grant  juïse  aient  garandison. 

De  la  destre  ton  fil  aient  beneïchon  ! 

Et  mes  pere  et  ma  mere  — içaus  n’i  oublïon!  — 
810  Trestout  aient  ensamble  el  ciel  la  mansion! 

Cil  qui  lisent  cest  livre  que  de  toi  fait  avon, 


818  M184c  - 810  Dl77r« 


806  schliesst  LS  = Je  l’ai 

N*”;  Hereinan  M,  C'heriiiaiis  L^, 
Richard  L'S  Willeimne  N'^;  oblïe? 

mais  mye  L^;  n’i  (ne  D, 
nen  o.  (oubliez  D)  m.  n. 

CDL^N*®,  }).  n’oblie  m.  n.  N®,  ensi 
ni’a})ele  on  N'^  Que  je  ai  nun  H.  que 
de  voir  le  set  hom 

807  = fehlt  M;  bone  CN^, 

doceN®,';  Jeo  veil  d.  si  vous  plest 
JJ,  Je  vous  pri  douce  d.  N^,  Je  ])ri 
ma  douce  d.  N';  que  atens  1^';  ke 
e.  a ma  r.  D,  nous  oiez  ma  r. 
X« 

808  fehlt  1^'S  = (lusser:  et  t.  s.  et  t. 
h.  XSS^» 

800  Je  X*'’,'^,”;  |)leisir  MI);  Or  en 
fai  t.  c.  C,  Ore  fai  t.  c.  IJ,  Hum  sui 
espus  L'L  la  fehlt  X-^;  ma  c.  (’XS  ta 

X’,"’,  mon  sermon  X®,’’,  ma  roi- 
soun  I) 

810  * ausfier:  rnesfait  X-;  Si  jeo  r. 
ai  m.  J^';  quier  ('XS'^,^”;  merci  nous 
t’am  priom  X” 

811=  CLS'^X^;  Des  p.  (pie  ai  (j’ai 
XS»)  f.  (f.  ai  X«)  MDXS«,«,  Des  p. 


que  j’ai  f.  X’,  De  trestoz  m.  p. 

Nipo 

812  = CJy'XSSL  douez  DL^MX^S 
faites  NS® 

813  = L^NS^S  fehlen  L^X^  de  g. 
MD;  Et  au  j.  don  j.  X®,®,  Et  a inoy 
dou  j.  X';  de  leur  pochiez  })ardonC, 
aient  verai  pardon  X^® 

814  = ausser:  a.  la  b.  M 

815  = CX"®,’®;  Mi  j).  et  (ne  Xq  ma 
m.  L'^X'", ; i.  n’en  o.  LS  ptis  ne  l’o. 
L^,  cels  n’i  oblirom  MD,  i.  i otroiom 
X^®,  i.  ne  oblierun  X^,  i.  n’i  oublie 
on  X’ 

816  avun  X^^®;  del  c.  X"'  ; Que  tuit 
ailliens  e.  (lassus  X®)  X®,’,®,  'Fuit 
eimes  e.  MLL  el  c.  (laisus  X"®)  en  ta 
maison  X®,’,®;  4’uit  avoum  e.  celo 
m.  D,  A.  tost  cele  m.  L-\  A.  tuit 
e . al  c.  m.  X'^,  Touz  aiinez  e.  o toi 
(in  ta  m.  C 

817  = X-q  sevent  L-\  liront  ('; 
('.  (Icil  Xq  (p  lis.  (liront  X®,',®) 
de  tei  MXi®,S®,S®,  O.  (|.  lo  lis.  dame 
IJ;  i(,*.o  ((.  f.  a.  MXS®,SS'®;  L.  q.  h«, 
et  de  tei  fount  oreisoun  D 


Cil  quil  feront  escrire  et  cil  qui  Tescriront, 
819  Cil  qui  lire  nel  sevent  et  lire  le  feront, 
Tout  soient  herbegié  lassus  en  ta  maison! 
Amen,  amen!  Ensi  ton  livre  definons. 


818  schliesst  mit  amen,  fehlen 
LW;  Icil  (C.  DN»,!«,  Et  c.  C)  qui 
cest  (cestui  N®,  1’  N^®)  escrist  MD 

Icist  qui  est  escrist  L^,  Et 
cel  qui  l’a  escrite  N^,  Qui  liront  cest 
escrit  N®,  C.  qui  escrit  cest  livre  N^; 
e tuit  q.  l’e.  MD,  et  q.  l’escriveront 
N®  ; folgt  C : Cil  qui  le  livre  lisent  et 
cil  q.  le  liront 

819  . CDMN®;  C.  fehlt  U,  E L’ 
N2,®;  le  s.  N’;  C.  q.  lou  feront  1.  N®; 
q.  1.  le  f.  N^®;  frunt  L®,  savront  N®; 
folgt:  N®:  Sire  dex  tu  lor  fai  de 
lor  pechiez  pardon 

820  D schliesst  mit  amen,  -ausser: 
Et  N®;  erent  herbergé  L® 

821  A.  a.  ton  livre  dame  de- 
fineron.  Explicit  C ; 

A.  a.  ma  dame  tun  livre  si  finuni 

M; 

A.  a.  dame  ton  livre  issi  finum 

A Robert  qui  l’escrit  doinst  deus 
redempciun 

Ore  est  l’escrit  fini  tu  autem  en 
chantun.  amen 

Tun  livre  dame  issi  definerun 


A cels  qui  l’imt  oi  donez  ta  benei- 
çun.  amen  L®; 

Vostre  livre  dame  ici  finum  N®; 

Amen  ma  douce  dame  ton  livre 
finerom 

Explicit  li  romanz  de  dieu  et  de 
sa  mere  Et  des  profetes  et  des 
apostres 

Guerris  m’escrist  diex  li  otroit 

Honor  et  bien  ou  que  il  soit 

Amen  N®; 

Amen  amen  ton  livre  dame  ensi 
fineron  N^; 

Amen  ma  douce  dame  ton  livre 
finerom  N®; 

Amen  Amen  tun  livre  dame  issi 
finum  N^®. 

In  U folgt  mit  roter  Tinte  ge- 
schrieben: 

Chi  finist  le  Genesi  et  de  la  morte 
nostre  dame  sainte  Marie  et  Robert 
l’escrivain  l’escrit  a son  eus  demeine 
et  fud  parfait  a ranunciatione  nostre 
dame  enl’an  degrace.  M.  CGC.  IIIl. 


Lebenslauf. 


Am  4.  Januar  1891  wurde  ich,  Carl  August  Strate,  als 
ältester  Sohn  des  Postbeamten  August  Strate  zu  Minden  i.  W. 
geboren.  Ich  bin  preußischer  Staatsangehöriger  und  bekenne  mich 
zum  ev.-ref.  Glauben.  Nach  vierjährigem  Besuche  der  Mittelschule 
meiner  Vaterstadt  trat  ich  in  die  dortige  Oberrealschule  ein,  die  ich 
Ostern  1910  mit  dem  Zeugnis  der  Reife  verließ.  Ich  widmete  mich 
dann  dem  Studium  der  neueren  Sprachen  und  der  Mathematik 
an  der  Universität  Berlin  und  der  Technischen  Hochschule  zu  Char- 
lottenburg bis  Ostern  1912;  von  der  Zeit  an  liege  ich  meinem  Studium 
in  Greifswald  ob.  Am  11.  Oktober  1911  unterzog  ich  mich  einer  Er- 
gänzungsprüfung irn  Lateinischen  und  erwarb  damit  das  Reifezeugnis 
des  städtischen  Realgymnasiums  zu  Münster  i.  W.  In  den  Monaten 
August  bis  Oktober  1912  hielt  ich  mich  in  Paris  und  Orléans  auf,  um 
meine  Kenntnisse  im  Französischen  zu  erweitern  und  um  Material  für 
die  vorliegende  Arbeit  zu  sammeln. 

Meine  akademischen  Lehrer  waren  die  Herren  Professoren  und 
Dozenten  : 

in  Berlin:  Brandi,  Breysig,  Delbrück,  Dehner,  Ebeling,  Geiger,  Gutz- 
mann,  Haguenin,  Harsley,  Hecker,  Knoblauch,  Lampe,  Lassen, 
R.  M.  Meyer,  Morf,  Münsterberg,  Mutschmann,  Neuhaus, 
Posner,  Roethe,  Runze,  Spies,  Spranger,  Thomas; 
in  Greif  swald  : Ehrismann,Heuckenkamp,Konrath,  Plessis,  Rehmke, 
Schwarz,  Semrau,  Stengel,  Thurau. 

Ihnen  allen,  besonders  aber  Herrn  Prof.  Dr.  Stengel,  der  mich 
zu  dieser  Dissertation  anregte  und  mich  jederzeit  in  liebenswürdigster 
Weise  mit  Rat  und  Tat  unterstützte,  fühle  ich  mich  zu  stetem  Danke 
verpflichtet.